Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 38.16

Comparateur biblique pour Jérémie 38.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 38.16  Le roi Sédécias jura donc en secret à Jérémie, et lui dit : Je jure par le Seigneur qui a créé dans nous cette âme qui nous fait vivre, que je ne vous ferai point mourir, et que je ne vous livrerai point entre les mains de ces personnes qui cherchent à vous ôter la vie.

David Martin

Jérémie 38.16  Alors le Roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant : l’Éternel [est] vivant, qui nous a fait cette âme-ci, que je ne te ferai point mourir, et que je ne te livrerai point entre les mains de ces gens-là qui cherchent ta vie.

Ostervald

Jérémie 38.16  Et le roi Sédécias jura en secret à Jérémie, en disant : L’Éternel est vivant, lui qui nous a donné la vie ! je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai point entre les mains de ces hommes qui cherchent ta vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 38.16  Le roi Tsidkiahou fit secrètement un serment à Yirmiahou, en disant : Par la vie de Ieovah ! lui qui nous a donné cette vie, que je ne te tuerai pas et que je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 38.16  Alors le roi Sédécias fit en secret ce serment à Jérémie : Par la vie de l’Éternel qui nous a créé cette âme, je ne te ferai point mourir, et ne te livrerai point entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie.

Bible de Lausanne

Jérémie 38.16  Et le roi Sédécias jura à Jérémie, en secret, en disant : L’Éternel qui nous a fait ce que nous sommes{Héb. cette âme.} est vivant ! je ne te ferai point mourir, et je ne te livrerai pas aux mains de ces hommes qui cherchent ta vie{Héb. ton âme.}

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 38.16  Et le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, disant : L’Éternel est vivant, qui a fait notre âme : si je te fais mourir, et si je te livre en la main de ces hommes qui cherchent ta vie !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 38.16  Alors le roi Sédécias parla à Jérémie en secret, en ces mots : L’Éternel est vivant, lui qui nous a donné cette vie, que je ne te ferai point mourir et que je ne te livrerai point à ces gens qui cherchent ta vie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 38.16  Le roi Sédécias jura alors à Jérémie dans leur entretien secret, en disant : « Par le Dieu vivant qui nous a donné ce souffle de vie, je ne te ferai pas mourir ni ne te livrerai aux mains de ces gens qui en veulent à tes jours ! ».

Glaire et Vigouroux

Jérémie 38.16  Le roi Sédécias jura donc en secret à Jérémie, en disant : Le Seigneur est vivant, (vit !) lui qui nous a donné cette âme ; je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie (cherchent ton âme).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 38.16  Le roi Sédécias jura donc en secret à Jérémie, en disant: Le Seigneur est vivant, Lui qui nous a donné cette âme; je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie.

Louis Segond 1910

Jérémie 38.16  Le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant : L’Éternel est vivant, lui qui nous a donné la vie ! Je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 38.16  Le roi Sédécias fit en secret ce serment à Jérémie : « Yahweh est vivant, lui qui nous a donné cette vie ! Je ne te ferai point mourir, et je ne te livrerai point aux mains de ces hommes qui en veulent à ta vie.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 38.16  Le roi Sédécias jura en secret à Jérémie, en disant : “Par la vie de Yahweh qui nous a donné cette vie, je ne te ferai pas mourir et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 38.16  Alors le roi Sédécias fit en secret ce serment à Jérémie : "Par Yahvé vivant, qui nous a donné cette vie, je ne te ferai pas mourir et ne te livrerai pas aux mains de ces gens qui en veulent à ta vie."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 38.16  Le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant : L’Éternel est vivant, lui qui nous a donné la vie ! je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie.

Bible André Chouraqui

Jérémie 38.16  Le roi Sidqyahou jure à Irmeyahou, en secret, pour dire : « Vive IHVH-Adonaï, qui a fait pour nous cet être-là : je ne te mettrai pas à mort, je ne te livrerai pas à la main de ces hommes qui cherchent ton être. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 38.16  Le roi lui fit en secret ce serment: “Aussi vrai que Yahvé est vivant et qu’il nous donne la vie, je ne te ferai pas mourir et je ne te livrerai pas non plus à ces hommes.”

Segond 21

Jérémie 38.16  Le roi Sédécias fit secrètement ce serment à Jérémie : « L’Éternel est vivant, lui qui nous a donné la vie ! Je ne te ferai pas mourir et je ne te livrerai pas entre les mains des hommes qui en veulent à ta vie. »

King James en Français

Jérémie 38.16  Et le roi Sédécias jura en secret à Jérémie, en disant: Comme le SEIGNEUR est vivant, qui nous a fait cette âme-ci, je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas en la main de ces hommes qui cherchent ta vie.

La Septante

Jérémie 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 38.16  iuravit ergo rex Sedecias Hieremiae clam dicens vivit Dominus qui fecit nobis animam hanc si occidero te et si tradidero te in manu virorum istorum qui quaerunt animam tuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 38.16  וַיִּשָּׁבַ֞ע הַמֶּ֧לֶךְ צִדְקִיָּ֛הוּ אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ בַּסֵּ֣תֶר לֵאמֹ֑ר חַי־יְהוָ֞ה אֲשֶׁר֩ עָשָׂה־לָ֨נוּ אֶת־הַנֶּ֤פֶשׁ הַזֹּאת֙ אִם־אֲמִיתֶ֔ךָ וְאִם־אֶתֶּנְךָ֗ בְּיַד֙ הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁךָ׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 38.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.