Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 37.9

Comparateur biblique pour Jérémie 37.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 37.9  Mais quand même vous auriez taillé en pièces toute l’armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu’il en serait demeuré seulement quelques-uns couverts de blessures, ils sortiraient chacun de leur tente, et viendraient mettre le feu dans cette ville.

David Martin

Jérémie 37.9  Ainsi a dit l’Éternel : ne vous abusez point vous-mêmes, en disant : les Caldéens se retireront certainement de nous ; car ils ne s’en retireront point.

Ostervald

Jérémie 37.9  Ainsi a dit l’Éternel : Ne vous abusez point vous-mêmes, en disant : "Les Caldéens s’en iront loin de nous ; " car ils ne s’en iront point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 37.9  Ainsi dit Ieovah : N’exaltez pas vos esprits en disant : “Les Casdime s’en iront certainement ; ” car ils ne s’en iront pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 37.9  Ainsi parle l’Éternel : Ne vous abusez pas vous-mêmes en disant : Les Chaldéens vont s’éloigner de nous ! car ils ne s’en iront point.

Bible de Lausanne

Jérémie 37.9  Ainsi dit l’Éternel : Ne vous abusez point vous-mêmes, en disant : Les Caldéens s’en iront, ils s’en iront loin de nous ; car ils ne s’en iront pas.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 37.9  Ainsi dit l’Éternel : N’abusez point vos âmes, disant : Les Chaldéens s’en sont allés de nous tout de bon ; car ils ne s’en sont pas allés.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 37.9  Ainsi parle l’Éternel : Ne vous abusez point vous-mêmes, en disant : Les Chaldéens s’en iront tout à fait de chez nous. Car ils ne s’en iront point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 37.9  Ainsi parle l’Éternel : « Ne vous leurrez pas vous-mêmes en disant : Assurément, les Chaldéens partiront de chez nous, – car ils ne partiront pas.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 37.9  Ainsi parle le Seigneur : Ne vous trompez pas vous-mêmes (vos âmes), en disant : Les Chaldéens s’en iront et s’éloigneront de nous ; car ils ne s’en iront pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 37.9  Mais quand même vous auriez taillé en pièces toute l’armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu’il ne resterait d’eux que quelques blessés, ils se léveraient chacun de sa tente, et ils brûleraient cette ville par le feu.

Louis Segond 1910

Jérémie 37.9  Ainsi parle l’Éternel : Ne vous faites pas d’illusion, en disant : Les Chaldéens s’en iront loin de nous ! Car ils ne s’en iront pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 37.9  Ainsi parle Yahweh : Ne vous faites pas illusion en disant : Les Chaldéens s’en iront sûrement loin de nous. Car ils ne s’en iront pas.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 37.9  Ainsi parle Yahweh : Ne vous faites pas illusion en disant : Les Chaldéens s’en vont définitivement de chez nous. Non, ils ne s’en vont pas.

Bible de Jérusalem

Jérémie 37.9  Ainsi parle Yahvé. Ne vous abusez pas vous-mêmes en disant : "Les Chaldéens s’en iront pour de bon de chez nous", car ils ne s’en iront pas !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 37.9  Ainsi parle l’Éternel : Ne vous faites pas d’illusion, en disant : Les Chaldéens s’en iront loin de nous ! Car ils ne s’en iront pas.

Bible André Chouraqui

Jérémie 37.9  Ainsi dit IHVH-Adonaï : N’abusez pas vos êtres pour dire : ‹ Ils iront, ils iront loin de nous, les Kasdîm ›, car ils ne s’en iront pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 37.9  Voici ce que dit Yahvé: Vous faites une lourde erreur quand vous affirmez que les Kaldéens sont partis pour de bon. Non, ils ne s’en iront pas!

Segond 21

Jérémie 37.9  « Voici ce que dit l’Éternel : Ne vous bercez pas d’illusions en affirmant : ‹ C’est sûr, les Babyloniens partent loin de nous ›, car ils ne partiront pas.

King James en Français

Jérémie 37.9  Ainsi dit le SEIGNEUR: Ne vous faites pas d’illusion, en disant: Les Chaldéens se retireront certainement de nous; car ils ne se retireront pas.

La Septante

Jérémie 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 37.9  haec dicit Dominus nolite decipere animas vestras dicentes euntes abibunt et recedent a nobis Chaldei quia non abibunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 37.9  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תַּשִּׁ֤אוּ נַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר הָלֹ֛ךְ יֵלְכ֥וּ מֵעָלֵ֖ינוּ הַכַּשְׂדִּ֑ים כִּי־לֹ֖א יֵלֵֽכוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 37.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.