Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 37.3

Comparateur biblique pour Jérémie 37.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 37.3  Et le roi Sédecias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonias, fils de Maasias, prêtre, dire au prophète Jérémie : Priez pour nous le Seigneur, notre Dieu.

David Martin

Jérémie 37.3  Toutefois le Roi Sédécias envoya Jéhucal fils de Sélemja, et Sophonie fils de Mahaséja Sacrificateur, vers Jérémie le Prophète, pour lui dire : fais, je te prie, requête pour nous à l’Éternel notre Dieu ;

Ostervald

Jérémie 37.3  Toutefois le roi Sédécias envoya Jéhucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire : Intercède pour nous auprès de l’Éternel, notre Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 37.3  Le roi Tsidkiahou envoya Iehouchal, fils de Schelemia, et Tsephaniahou, fils de Maaséiah le cohène, vers Yirmiahou le prophète, et lui fit dire : Prie donc pour nous à Ieovah, notre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 37.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 37.3  Et le roi Sédécias envoya Jouchal, fils de Sélémia, et Sophonie, fils de Mahaséïa, le sacrificateur, à Jérémie, le prophète, pour lui dire : Prie pour nous l’Éternel, notre Dieu !

Bible de Lausanne

Jérémie 37.3  Et le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, à Jérémie, le prophète, pour [lui] dire : Prie donc pour nous l’Éternel, notre Dieu !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 37.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 37.3  Et le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Shélémia, et Sophonie, fils de Maascéïa, le sacrificateur, vers Jérémie le prophète, disant : Intercède, je te prie, pour nous, auprès de l’Éternel, notre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 37.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 37.3  Le roi Sédécias envoya Jéhucal, fils de Sélémia, et Sophonie, fils de Maaséia, sacrificateur, vers Jérémie le prophète pour lui dire : Veuille intercéder pour nous auprès de l’Éternel notre Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 37.3  Le roi Sédécias envoya dire au prophète Jérémie par Iéhoukhal, fils de Chélémia, et par Cefania, fils de Masséya, le prêtre : « De grâce, implore en notre faveur l’Éternel, notre Dieu. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 37.3  Et le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonie, fils de Maasias, prêtre, dire au prophète Jérémie : Prie(z) pour nous le Seigneur notre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 37.3  Et le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonie, fils de Maasias, prêtre, dire au prophète Jérémie: Prie pour nous le Seigneur notre Dieu.

Louis Segond 1910

Jérémie 37.3  Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire : Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 37.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 37.3  Le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonie, fils de Maasias, le prêtre, vers Jérémie le prophète, pour lui dire : « Intercède donc pour nous auprès de Yahweh, notre Dieu.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 37.3  Le roi Sédécias envoya Juchal, fils de Sélémias, et Sophonias, fils de Maasias, le prêtre, vers Jérémie le prophète pour lui dire : “Intercède en notre faveur auprès de Yahweh, notre Dieu.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 37.3  Le roi Sédécias envoya Yukal, fils de Shélémya, et le prêtre Cephanyahu, fils de Maaséya, vers le prophète Jérémie avec ce message : "Adresse donc une prière pour nous à Yahvé notre Dieu !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 37.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 37.3  Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui dire : Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu.

Bible André Chouraqui

Jérémie 37.3  Le roi Sidqyahou envoie Iehoukhal bèn Shèlèmyah et Sephanyah bèn Ma’asséyah le desservant, à Irmeyahou, l’inspiré, pour dire : « Prie donc pour nous, IHVH-Adonaï, notre Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 37.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 37.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 37.3  Le roi Sédécias envoya Youkal fils de Chélémyas, et le prêtre Séfanyas fils d’Amassé, avec ce message pour le prophète Jérémie: “Supplie donc Yahvé notre Dieu pour nous.”

Segond 21

Jérémie 37.3  Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Shélémia, et le prêtre Sophonie, fils de Maaséja, vers le prophète Jérémie pour lui dire : « Intercède donc en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu ! »

King James en Français

Jérémie 37.3  Et le roi Sédécias envoya Jéhucal le fils de Shélémia, et Sophonie le fils de Maaséja, le prêtre, vers le prophète Jérémie, disant: Intercède pour nous maintenant auprès du SEIGNEUR notre Dieu.

La Septante

Jérémie 37.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 37.3  et misit rex Sedecias Iuchal filium Selemiae et Sophoniam filium Maasiae sacerdotem ad Hieremiam prophetam dicens ora pro nobis Dominum Deum nostrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 37.3  וַיִּשְׁלַח֩ הַמֶּ֨לֶךְ צִדְקִיָּ֜הוּ אֶת־יְהוּכַ֣ל בֶּן־שֶֽׁלֶמְיָ֗ה וְאֶת־צְפַנְיָ֤הוּ בֶן־מַֽעֲשֵׂיָה֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶל־יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא לֵאמֹ֑ר הִתְפַּלֶּל־נָ֣א בַעֲדֵ֔נוּ אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 37.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.