Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 37.20

Comparateur biblique pour Jérémie 37.20

Lemaistre de Sacy

Jérémie 37.20  Le roi Sédécias ordonna donc que Jérémie fût mis dans le vestibule de la prison, et qu’on lui donnât tous les jours un pain, outre les viandes ordinaires, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consumé ; et Jérémie demeura pendant ce temps dans le vestibule de la prison.

David Martin

Jérémie 37.20  Or écoute maintenant, je te prie, ô Roi mon Seigneur ! et que maintenant ma supplication soit reçue devant ta face, et ne me renvoie point dans la maison de Jéhonathan le Secrétaire, de peur que je n’y meure.

Ostervald

Jérémie 37.20  Or maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que ma supplication soit favorablement reçue de toi ! Ne me renvoie point dans la maison de Jéhonathan, le secrétaire, de peur que je n’y meure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 37.20  Et maintenant écoute- (moi) donc, ô roi, mon seigneur, permets à ma supplication de s’élever devant toi, et ne me fais par ramener dans la maison de Iehonathane le scribe, de peur que je n’y meure.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 37.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 37.20  Et maintenant, écoute, ô roi, mon Seigneur, je t’en prie, reçois mon humble prière, et ne me fais pas rentrer dans la maison de Jonathan, le scribe, pour que je n’y meure pas !

Bible de Lausanne

Jérémie 37.20  Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur ! Que ma prière se répande devant toi, et ne me fais pas retourner dans la maison de Jonathan, le scribe, et que je ne meure point là !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 37.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 37.20  Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur : que ma requête soit reçue devant toi, et ne me fais pas retourner dans la maison de Jonathan, le scribe, de peur que je n’y meure.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 37.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 37.20  Mais écoute maintenant, je te prie, ô roi, mon seigneur ! Que ma supplication soit reçue devant toi : Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan le secrétaire, pour y mourir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 37.20  Et maintenant écoute, de grâce, ô Seigneur roi, et laisse ma supplication arriver jusqu’à toi : Ne me fais pas rentrer dans la maison de Jonathan, le secrétaire, sans cela, ma mort est certaine. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 37.20  Maintenant donc écoute(z), je te (vous) supplie, ô roi, mon seigneur ; que ma prière (instante) ait quelque valeur (soit puissante) devant toi (vous), et ne me renvoie (renvoyez) pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire (scribe), de peur que je n’y meure.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 37.20  Le roi Sédécias ordonna donc que Jérémie fût mis dans le vestibule de la prison, et qu’on lui donnât tous les jours un pain, outre les aliments ordinaires, jusqu’à ce que tout le pain de la ville fût consommé; et Jérémie demeura dans le vestibule de la prison.

Louis Segond 1910

Jérémie 37.20  Maintenant, écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que mes supplications soient favorablement reçues devant toi ! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n’y meure !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 37.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 37.20  Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur ! Que ma supplication arrive devant toi : Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, pour y mourir.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 37.20  Maintenant écoute-moi, ô roi, mon seigneur. Que ma supplication trouve un accueil favorable auprès de toi ! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n’y meure.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 37.20  Maintenant, Monseigneur le roi, daigne écouter, que ma supplication puisse te toucher : Ne me fais pas reconduire chez le scribe Yehonatân de peur que je n’y trouve la mort."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 37.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 37.20  Maintenant, écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que mes supplications soient favorablement reçues devant toi ! Ne me renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je n’y meure !

Bible André Chouraqui

Jérémie 37.20  Maintenant, entends donc, mon maître, le roi. Que ma supplication tombe donc en face de toi : ne me fais pas retourner à la maison de Iehonatân l’actuaire, que je ne meure là. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 37.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 37.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 37.20  À présent, monseigneur le roi, écoute, ne repousse pas ma demande: ne me fais pas retourner dans la maison du scribe Yonathan, car je vais y mourir.”

Segond 21

Jérémie 37.20  Maintenant écoute-moi, je t’en prie, mon seigneur le roi, et fais bon accueil à ma supplication ! Ne me renvoie pas dans la maison du secrétaire Jonathan, sinon j’y mourrai ! »

King James en Français

Jérémie 37.20  C’est pourquoi maintenant entend, je te prie, ô mon seigneur le roi: que ma supplication soit reçue devant toi, ne me fais pas retourner à la maison de Jéhonathan, le scribe, de peur que je n’y meure.

La Septante

Jérémie 37.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 37.20  nunc ergo audi obsecro domine mi rex valeat deprecatio mea in conspectu tuo et ne me remittas in domum Ionathan scribae ne moriar ibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 37.20  וְעַתָּ֕ה שְֽׁמַֽע־נָ֖א אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ תִּפָּל־נָ֤א תְחִנָּתִי֙ לְפָנֶ֔יךָ וְאַל־תְּשִׁבֵ֗נִי בֵּ֚ית יְהֹונָתָ֣ן הַסֹּפֵ֔ר וְלֹ֥א אָמ֖וּת שָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 37.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.