Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 37.17

Comparateur biblique pour Jérémie 37.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 37.17  Et Jérémie dit au roi Sédécias : Quelle faute ai-je commise contre vous, contre vos serviteurs, et contre votre peuple, pour m’avoir fait mettre dans une prison ?

David Martin

Jérémie 37.17  Mais le Roi Sédécias y envoya, et l’en tira, et il l’interrogea en secret dans sa maison, et lui dit : y a-t-il quelque parole de par l’Éternel ? Et Jérémie répondit : il y en a ; et lui dit : tu seras livré entre les mains du Roi de Babylone.

Ostervald

Jérémie 37.17  Mais le roi Sédécias l’envoya chercher, et l’interrogea en secret dans sa maison, et lui dit : Y a-t-il quelque parole de la part de l’Éternel ? Et Jérémie répondit : Il y en a une ; et lui dit : Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 37.17  Le roi Tsidkiahou envoya et le fit amener, et le roi l’interrogea dans sa maison, secrètement, en lui disant : Y a-t-il une parole de Ieovah ? Yirmiahou dit : Oui. Il ajouta : Tu seras livré dans les mains du roi de Babel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 37.17  le roi Sédécias envoya et le fit chercher. Et le roi l’interrogea dans sa maison en secret et lui dit : Y a-t-il une parole de par l’Éternel ? Et Jérémie dit : Il y en a une. Et il dit : Tu seras livré entre les mains du roi de Babel.

Bible de Lausanne

Jérémie 37.17  Puis le roi Sédécias l’envoya prendre, et le roi l’interrogea dans sa maison, en secret, et dit : Y a-t-il quelque parole de par l’Éternel ? Et Jérémie dit : Oui ; et il dit : Tu seras livré aux mains du roi de Babylone.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 37.17  Et le roi l’interrogea en secret dans sa maison, et dit : Y a-t-il quelque parole de par l’Éternel ? Et Jérémie dit : Il y en a une ; et il dit : Tu seras livré en la main du roi de Babylone.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 37.17  lorsque le roi Sédécias le fit tirer de là ; il l’interrogea en secret dans sa maison et lui dit : Y a-t-il une parole de l’Éternel ? Et Jérémie répondit : Oui ! Tu seras livré, dit-il, au roi de Babylone.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 37.17  Or, le roi Sédécias l’envoya chercher et l’interrogea secrètement en son palais en lui disant : « Y a-t-il une communication de la part de l’Éternel ? » Jérémie répondit : « Il y en a ; » il ajouta : « Tu seras livré aux mains du roi de Babylone. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 37.17  Mais le roi Sédécias l’en fit tirer, et il l’interrogea en secret dans sa maison, et il lui dit : Y a-t-il une parole de la part du Seigneur ? Jérémie répondit et dit : Oui, et tu seras (vous serez) livré entre les mains du roi de Babylone.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 37.17  Et Jérémie dit au roi Sédécias: En quoi ai-je péché contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ton peuple, pour que tu m’aies mis en prison?

Louis Segond 1910

Jérémie 37.17  Le roi Sédécias l’envoya chercher, et l’interrogea secrètement dans sa maison. Il dit : Y a-t-il une parole de la part de l’Éternel ? Jérémie répondit : Oui. Et il ajouta : Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 37.17  Sédécias l’envoya tirer de là. Il l’interrogea secrètement dans sa maison, et lui dit : « Y a-t-il une parole de la part de Yahweh ?» Et Jérémie répondit : « Oui !?» et il ajouta : « Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 37.17  Le roi Sédécias l’en fit retirer et l’interrogea en secret dans sa maison, en disant : “Y a-t-il une parole de Yahweh ?” Jérémie répondit : “Oui, savoir : Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 37.17  Le roi Sédécias l’envoya chercher. Et secrètement, dans son palais, le roi lui demanda : "Y a-t-il une parole de Yahvé ?" Jérémie répondit : "Oui !" Et il ajouta : "Entre les mains du roi de Babylone, tu seras livré !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 37.17  Le roi Sédécias l’envoya chercher, et l’interrogea secrètement dans sa maison. Il dit : Y a-t-il une parole de la part de l’Éternel ? Jérémie répondit : Oui. Et il ajouta : Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone.

Bible André Chouraqui

Jérémie 37.17  Le roi Sidqyahou l’envoie prendre. Le roi le questionne dans sa maison, en secret, et dit : « Existe-t-il une parole de la part de IHVH-Adonaï ? Irmeyahou dit :  «Elle existe« . Et il dit :  «En main du roi de Babèl, tu seras donné. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 37.17  De là, le roi Sédécias l’envoya chercher pour l’interroger en cachette dans son palais. Il lui dit: “Y a-t-il une parole de Yahvé?” Jérémie lui répondit: “Il y en a une” et il ajouta: “Tu seras livré aux mains du roi de Babylone.”

Segond 21

Jérémie 37.17  Le roi Sédécias envoya quelqu’un chercher Jérémie pour l’interroger en secret dans son palais. Il dit : « Y a-t-il une parole de la part de l’Éternel ? » Jérémie répondit par l’affirmative avant d’ajouter : « Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone. »

King James en Français

Jérémie 37.17  Mais Sédécias le roi l’envoya chercher, et l’en tira; et le roi l’interrogea en secret dans sa maison, et dit: Y a-t-il quelque parole de la part du SEIGNEUR? Et Jérémie dit: Il y en a une; car, dit-il: Tu seras livré en la main du roi de Babylone.

La Septante

Jérémie 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 37.17  mittens autem rex Sedecias tulit eum et interrogavit in domo sua abscondite et dixit putasne est sermo a Domino et dixit Hieremias est et ait in manu regis Babylonis traderis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 37.17  וַיִּשְׁלַח֩ הַמֶּ֨לֶךְ צִדְקִיָּ֜הוּ וַיִּקָּחֵ֗הוּ וַיִּשְׁאָלֵ֨הוּ הַמֶּ֤לֶךְ בְּבֵיתֹו֙ בַּסֵּ֔תֶר וַיֹּ֕אמֶר הֲיֵ֥שׁ דָּבָ֖ר מֵאֵ֣ת יְהוָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר יִרְמְיָ֨הוּ֙ יֵ֔שׁ וַיֹּ֕אמֶר בְּיַ֥ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל תִּנָּתֵֽן׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 37.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.