Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 36.2

Comparateur biblique pour Jérémie 36.2

Lemaistre de Sacy

Jérémie 36.2  Prenez un livre, et écrivez-y tout ce que je vous ai dit contre Israël et contre Juda, et contre tous les peuples, depuis le temps du règne de Josias que je vous ai parlé jusqu’à cette heure ;

David Martin

Jérémie 36.2  Prends-toi un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles que je t’ai dites contre Israël, et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour que je t’ai parlé, [c’est-à-dire], depuis les jours de Josias, jusqu’à aujourd’hui.

Ostervald

Jérémie 36.2  Prends un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles que je t’ai dites contre Israël et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour où je t’ai parlé, depuis les jours de Josias jusqu’à ce jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 36.2  Prends-toi un volume et écris-y toutes les paroles que je t’ai dites touchant Israel et Iehouda, et touchant toutes les nations, depuis le jour que je t’ai parlé, depuis les jours de Ioschiahou jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 36.2  Prends un volume, et y écris toutes les paroles que je t’ai dites touchant Israël et Juda, et touchant tous les peuples, depuis le jour où je te parlai dans le temps de Josias jusques aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Jérémie 36.2  Prends-toi un rouleau à écrire{Héb. un rouleau à livre.} et tu y écriras toutes les paroles que je t’ai dites contre Israël, et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour où je t’ai parlé, depuis les jours de Josias jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 36.2  Prends-toi un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles que je t’ai dites contre Israël et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour que je t’ai parlé, depuis les jours de Josias et jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 36.2  Prends un volume, et y écris toutes les paroles que je t’ai dites contre Israël, contre Juda et contre toutes les nations, depuis que je t’ai parlé, dès le temps de Josias jusqu’à aujourd’hui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 36.2  « Prends un rouleau de parchemin et mets-y par écrit toutes les paroles que je t’ai adressées au sujet d’Israël, de Juda et de toutes les nations, depuis le jour où j’ai communiqué avec toi, à l’époque de Josias, jusqu’à ce jour.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 36.2  Prends un (rouleau de, note) livre, et tu y écriras toutes les paroles que je t’ai dites contre Israël et Juda, et contre tous les peuples, depuis le jour où je t’ai parlé, au temps de Josias, jusqu’à ce jour ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 36.2  Prends un livre, et tu y écriras toutes les paroles que Je t’ai dites contre Israël et Juda, et contre tous les peuples, depuis le jour où Je t’ai parlé, au temps de Josias, jusqu’à ce jour;

Louis Segond 1910

Jérémie 36.2  Prends un livre, et tu y écriras toutes les paroles que je t’ai dites sur Israël et sur Juda, et sur toutes les nations, depuis le jour où je t’ai parlé, au temps de Josias, jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 36.2  « Prends un volume, et tu y écriras toutes les paroles que je t’ai dites contre Israël, contre Juda et contre toutes les nations, depuis le jour où je t’ai parlé, depuis les jours de Josias, jusqu’aujourd’hui.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 36.2  “Prends un volume et tu y écriras toutes les paroles que je t’ai dites contre Jérusalem, contre Juda et contre toutes les nations, depuis le jour où je t’ai parlé pour la première fois, depuis les jours de Josias, jusqu’à ce jour.

Bible de Jérusalem

Jérémie 36.2  Prends un rouleau et écris dessus toutes les paroles que je t’ai adressées touchant Israël, Juda et toutes les nations, depuis le jour où je commençai à te parler — au temps de Josias — jusqu’aujourd’hui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 36.2  Prends un livre, et tu y écriras toutes les paroles que je t’ai dites sur Israël et sur Juda, et sur toutes les nations, depuis le jour où je t’ai parlé, au temps de Josias, jusqu’à ce jour.

Bible André Chouraqui

Jérémie 36.2  Prends pour toi le volume de l’acte. Écris dessus toutes les paroles dont je t’ai parlé, sur Israël, sur Iehouda, sur toutes les nations, du jour où je t’ai parlé, depuis les jours de Ioshyahou jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 36.2  Prends un rouleau et écris dessus toutes les paroles que je t’ai adressées au sujet de Jérusalem et de Juda, et des autres nations, depuis le jour où j’ai commencé à te parler au temps de Josias jusqu’à ce jour.

Segond 21

Jérémie 36.2  « Procure-toi un livre ! Tu y écriras toutes les paroles que je t’ai dites concernant Israël et Juda ainsi que toutes les nations, depuis le jour où j’ai commencé à te parler, à l’époque de Josias, jusqu’à aujourd’hui.

King James en Français

Jérémie 36.2  Prends un rouleau de livre, et y écris toutes les paroles que je t’ai dites contre Israël et contre Juda, et contre toutes les nations, depuis le jour où je t’ai parlé, depuis les jours de Josias jusqu’à ce jour.

La Septante

Jérémie 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 36.2  tolle volumen libri et scribes in eo omnia verba quae locutus sum tibi adversum Israhel et Iudam et adversum omnes gentes a die qua locutus sum ad te ex diebus Iosiae usque ad diem hanc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 36.2  קַח־לְךָ֮ מְגִלַּת־סֵפֶר֒ וְכָתַבְתָּ֣ אֵלֶ֗יהָ אֵ֣ת כָּל־הַדְּבָרִ֞ים אֲשֶׁר־דִּבַּ֧רְתִּי אֵלֶ֛יךָ עַל־יִשְׂרָאֵ֥ל וְעַל־יְהוּדָ֖ה וְעַל־כָּל־הַגֹּויִ֑ם מִיֹּ֞ום דִּבַּ֤רְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ מִימֵ֣י יֹאשִׁיָּ֔הוּ וְעַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 36.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.