Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 36.14

Comparateur biblique pour Jérémie 36.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 36.14  Tous les grands envoyèrent donc à Baruch, Judi, fils de Nathanias, fils de Sélémias, fils de Chusi, pour lui dire : Prenez le livre que vous avez lu devant le peuple, et venez ici. Baruch, fils de Nérias, prit le livre et vint les trouver,

David Martin

Jérémie 36.14  C’est pourquoi tous les principaux envoyèrent vers Baruc, Jéhudi, fils de Néthania, fils de Sélemja, fils de Cusci, pour lui dire : prends en ta main le rouleau dans lequel tu as lu, le peuple l’entendant, et viens ici. Baruch donc fils de Nérija prit le rouleau en sa main, et vint vers eux.

Ostervald

Jérémie 36.14  Alors tous les chefs envoyèrent Jéhudi, fils de Néthania, fils de Shélémia, fils de Cushi, vers Baruc, pour lui dire : Prends en ta main ce rouleau dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. Baruc, fils de Nérija, prit donc en sa main le rouleau et vint vers eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 36.14  Tous les princes envoyèrent Iehoudi, fils de Nethaniahou, fils de Schelemiahou, fils de Couschi, dire à Barouch : Prends donc en main le livre dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. Barouch, fils de Nériyah, prit le rouleau en sa main et vint vers eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 36.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 36.14  Alors tous les princes députèrent à Baruch Jehoudi, fils de Néthania, fils de Sélémia, fils de Couschi, pour lui dire : Prends en ta main le livre dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens ! Et Baruch, fils de Nérija, prit en sa main le livre, et vint auprès d’eux.

Bible de Lausanne

Jérémie 36.14  Et tous les chefs envoyèrent Judi, fils de Néthania, fils de Schélémia, fils de Cuschi, à Barouk, pour lui dire{Héb. en disant.} Ce rouleau dans lequel tu as lu en présence du peuple, prends-le dans ta main, et viens. Et Barouk, fils de Néria, prit en sa main le rouleau, et vint à eux.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 36.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 36.14  Et tous les princes envoyèrent Jehudi, fils de Nethania, fils de Shélémia, fils de Cushi, vers Baruc, pour lui dire : Prends dans ta main le rouleau dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. - Et Baruc, fils de Nérija, prit le rouleau dans sa main, et vint vers eux.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 36.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 36.14  alors tous les chefs envoyèrent vers Baruc Jéhudi, fils de Néthania, fils de Sélémia, fils de Cuschi, pour lui dire : Prends le volume dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. Baruc, fils de Nérija, prit le volume et vint vers eux,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 36.14  Tous ces seigneurs dépêchèrent alors à Baruch Iehoudi, fils de Netania, fils de Chélémia, fils de Couchi, pour lui dire : « Ce rouleau que tu as lu à haute voix devant le peuple, emporte-le avec toi et viens. » Baruch, fils de Néria, prit le rouleau dans sa main et se rendit auprès d’eux.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 36.14  Tous les princes envoyèrent donc vers Baruch Judi, fils de Nathanias, fils de Sélémias, fils de Chusi, pour lui dire : Prends dans ta main le livre (rouleau) dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. Baruch, fils de Nérias, prit donc le livre (rouleau) dans sa main, et il vint auprès d’eux.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 36.14  Tous les princes envoyèrent donc vers Baruch Judi, fils de Nathanias, fils de Sélémias, fils de Chusi, pour lui dire: Prends dans ta main le livre dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. Baruch, fils de Nérias, prit donc le livre dans sa main, et il vint auprès d’eux.

Louis Segond 1910

Jérémie 36.14  Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruc Jehudi, fils de Nethania, fils de Schélémia, fils de Cuschi, pour lui dire : Prends en main le livre dans lequel tu as lu, aux oreilles du peuple, et viens ! Baruc, fils de Nérija, prit en main le livre, et se rendit auprès d’eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 36.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 36.14  Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruch Judi, fils de Nathanias, fils de Sélémias, fils de Chusi, pour lui dire : « Prends le volume dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens !?» Baruch, fils de Néria, prit le volume et se rendit auprès d’eux.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 36.14  Alors tous les chefs envoyèrent à Baruch Judi, fils de Nathanias, fils de Sélémias, fils de Chusi, pour lui dire : “Prends en mains le volume dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple et viens.” Baruch, fils de Néri, prit le volume en mains et se rendit auprès d’eux.

Bible de Jérusalem

Jérémie 36.14  Alors, à l’unanimité, les princes envoyèrent à Baruch Yehudi, fils de Netanyahu, et Shélémyahu, fils de Kushi, pour lui dire : "Ce rouleau dont tu as fait lecture au peuple, prends-le et viens !" Baruch, fils de Nériyya, prit donc le rouleau et arriva près d’eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 36.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 36.14  Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruc Jehudi, fils de Nethania, fils de Schélémia, fils de Cuschi, pour lui dire : Prends en main le livre dans lequel tu as lu, aux oreilles du peuple, et viens ! Baruc, fils de Nérija, prit en main le livre, et se rendit auprès d’eux.

Bible André Chouraqui

Jérémie 36.14  Tous les chefs envoient à Baroukh, Iehoudi bèn Netanyahou bèn Shèlèmyahou bèn Koushi, pour dire : « Le volume que tu as lu aux oreilles du peuple, prends-le en ta main et va. » Baroukh bèn Néryahou prend le volume en sa main, et il vient vers eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 36.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 36.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 36.14  Alors tous les chefs envoyèrent Yéhoudi, fils de Nétanya et Chélémyas fils de Kouchi, pour qu’ils disent à Baruch: “Prends avec toi le rouleau dans lequel tu as lu devant le peuple et viens.” Baruch fils de Nériya prit le rouleau et partit avec eux.

Segond 21

Jérémie 36.14  Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruc Jehudi, fils de Nethania, descendant de Shélémia et Cushi, pour lui dire : « Prends avec toi le livre dont tu fais la lecture au peuple et viens ! » Baruc, fils de Nérija, prit le livre avec lui et se rendit auprès d’eux.

King James en Français

Jérémie 36.14  C’est pourquoi tous les princes envoyèrent Jéhudi le fils de Néthania, fils de Shélémia, fils de Cushi, vers Baruch, disant: Prends en ta main le rouleau dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. Baruch donc, le fils de Nérija, prit le rouleau en sa main et vint vers eux.

La Septante

Jérémie 36.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 36.14  miserunt itaque omnes principes ad Baruch Iudi filium Nathaniae filii Selemiae filii Chusi dicentes volumen ex quo legisti audiente populo sume in manu tua et veni tulit ergo Baruch filius Neriae volumen in manu sua et venit ad eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 36.14  וַיִּשְׁלְח֨וּ כָל־הַשָּׂרִ֜ים אֶל־בָּר֗וּךְ אֶת־יְהוּדִ֡י בֶּן־נְ֠תַנְיָהוּ בֶּן־שֶׁלֶמְיָ֣הוּ בֶן־כּוּשִׁי֮ לֵאמֹר֒ הַמְּגִלָּ֗ה אֲשֶׁ֨ר קָרָ֤אתָ בָּהּ֙ בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֔ם קָחֶ֥נָּה בְיָדְךָ֖ וָלֵ֑ךְ וַ֠יִּקַּח בָּר֨וּךְ בֶּן־נֵרִיָּ֤הוּ אֶת־הַמְּגִלָּה֙ בְּיָדֹ֔ו וַיָּבֹ֖א אֲלֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 36.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.