Jérémie 35.11 Mais Nabuchodonosor, roi de Babylone, étant venu dans notre pays, nous dîmes : Allons, entrons dans Jérusalem pour nous mettre à couvert de l’armée des Chaldéens, et de l’armée de Syrie. Et nous sommes demeurés depuis dans Jérusalem.
David Martin
Jérémie 35.11 Mais il est arrivé que quand Nébucadnetsar Roi de Babylone est monté au pays, nous avons dit : venez, et entrons dans Jérusalem pour fuir de devant l’armée des Caldéens, et de devant l’armée de Syrie ; et nous sommes demeurés dans Jérusalem.
Ostervald
Jérémie 35.11 Or, quand Nébucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit : Venez, retirons-nous à Jérusalem, loin de l’armée des Caldéens et de l’armée de Syrie. C’est ainsi que nous habitons à Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 35.11Il est arrivé quand Nebouchadretsar, roi de Babel, est monté contre ce pays, nous avons dit : Allons, entrons à Ierouschalaïme, devant l’armée des Casdime et devant l’armée d’Arame, et nous avons demeuré à Ierouschalaïme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 35.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 35.11Et, quand Nébucadnézar, roi de Babel, s’avança dans le pays, nous dîmes : Venez, et fuyons à Jérusalem devant l’armée des Chaldéens et devant l’armée de Syrie ; c’est ainsi que nous habitons dans Jérusalem.
Bible de Lausanne
Jérémie 35.11Et il est arrivé, quand Nébucadretsar, roi de Babylone, est monté contre le pays{Héb. vers la terre.} que nous avons dit : Venez, et entrons dans Jérusalem, à cause de l’armée des Caldéens, et à cause de l’armée d’Aram (Syrie). Et nous avons habité dans Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 35.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 35.11 Et il est arrivé que, quand Nebucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre le pays, nous avons dit : Venez, et entrons dans Jérusalem devant l’armée des Chaldéens et devant l’armée de Syrie ; et nous habitons à Jérusalem.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 35.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 35.11 Mais quand Nébucadretsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit : Venez et retirons-nous à Jérusalem, de devant l’armée des Chaldéens et l’armée de Syrie, et nous avons demeuré dans Jérusalem.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 35.11 Seulement, quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, a envahi ce pays, nous nous sommes dit : Allons, retirons-nous à Jérusalem devant l’armée des Chaldéens et devant l’armée des Araméens. C’est ainsi que nous nous sommes établis à Jérusalem. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 35.11Mais lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre notre pays, nous avons dit : Allons, entrons dans Jérusalem, à l’abri (cause) de l’armée des Chaldéens et de l’armée de Syrie ; et nous sommes restés à Jérusalem.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 35.11Mais lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre notre pays, nous avons dit: Allons, entrons dans Jérusalem, à l’abri de l’armée des Chaldéens et de l’armée de Syrie; et nous sommes restés à Jérusalem.
Louis Segond 1910
Jérémie 35.11 Lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit : Allons, retirons-nous à Jérusalem, loin de l’armée des Chaldéens et de l’armée de Syrie. C’est ainsi que nous habitons à Jérusalem.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 35.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 35.11 Et quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit : Venez et retirons-nous à Jérusalem, devant l’armée des Chaldéens et l’armée de Syrie ; et nous avons demeuré dans Jérusalem.?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 35.11Mais lorsque Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre ce pays nous avons dit : Venez, entrons à Jérusalem pour échapper à l’armée des Chaldéens et à l’armée d’Aram ; c’est ainsi que nous habitons maintenant Jérusalem.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 35.11Mais quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous nous sommes dit : Venez ! Entrons à Jérusalem pour échapper à l’armée des Chaldéens et à celle d’Aram ! Et nous avons demeuré dans Jérusalem."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 35.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 35.11 Lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit : Allons, retirons-nous à Jérusalem, loin de l’armée des Chaldéens et de l’armée de Syrie. C’est ainsi que nous habitons à Jérusalem.
Bible André Chouraqui
Jérémie 35.11Et c’est quant Neboukhadrèsar, roi de Babèl, est monté contre la terre, nous avons dit : ‹ Venez, nous viendrons à Ieroushalaîm face à l’armée des Kasdîm, face à l’armée d’Arâm. Nous habiterons Ieroushalaîm’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 35.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 35.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 35.11Mais lorsque Nabukodonozor roi de Babylone est venu faire la guerre à ce pays, nous nous sommes dit: Réfugions-nous à Jérusalem pour échapper à l’armée des Kaldéens et à celle d’Aram. Et c’est ainsi que nous sommes à Jérusalem.”
Segond 21
Jérémie 35.11 Lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, a envahi ce pays, nous nous sommes dit : ‹ Retirons-nous donc dans Jérusalem pour échapper à l’armée babylonienne et à l’armée syrienne. › Voilà pourquoi nous sommes installés à Jérusalem. »
King James en Français
Jérémie 35.11 Mais il est arrivé que quand Nébucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre le pays, nous avons dit: Venez, et allons à Jérusalem, par crainte de l’armée des Chaldéens et de l’armée des Syriens: et avons demeuré à Jérusalem.
La Septante
Jérémie 35.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 35.11cum autem ascendisset Nabuchodonosor rex Babylonis ad terram nostram diximus venite et ingrediamur Hierusalem a facie exercitus Chaldeorum et a facie exercitus Syriae et mansimus in Hierusalem