Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 34.9

Comparateur biblique pour Jérémie 34.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 34.9  en publiant que chacun renvoyât libre son serviteur et sa servante qui étaient du peuple hébreu, et qu’ils n’exerçassent point sur eux leur domination, puisqu’ils étaient leurs frères et Juifs comme eux.

David Martin

Jérémie 34.9  Afin que chacun renvoyât libre son serviteur, et chacun sa servante, Hébreu ou Hébreue, et qu’aucun Juif ne fût l’esclave de son frère.

Ostervald

Jérémie 34.9  Afin que chacun renvoyât libre son serviteur israélite et chacun sa servante israélite, et que personne ne rendît esclave le Juif, son frère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 34.9  Pour que chacun renvoyât libres son esclave et sa servante, l’Hébreu et la femme hébreu, et que parmi eux ne fût plus asservi aucun Iehoudi (juif) leur frère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 34.9  en vertu duquel chacun rendrait la liberté à son serviteur, et chacun à sa servante, homme et femme de la race des Hébreux, et personne ne prendrait pour esclave le Juif, son frère.

Bible de Lausanne

Jérémie 34.9  pour que chacun renvoyât en liberté son esclave homme ou son esclave femme, [d’entre les] Hébreux hommes ou femmes, en sorte que personne n’asservît plus son frère juif.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 34.9  pour que chacun renvoyât libre son serviteur, et chacun sa servante, hébreu ou hébreue, pour que personne ne fît plus servir son frère, un Juif.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 34.9  en renvoyant libre chacun son esclave et chacun sa servante, hébreu ou hébreuse, en sorte qu’il n’y eût personne qui retînt en servitude un Juif, son frère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 34.9  afin que chacun remit en liberté son esclave et chacun sa servante, d’origine hébreue, afin que nul ne retint dans la servitude son frère judéen.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 34.9  que chacun renvoyât libre son serviteur et sa servante qui étaient du peuple hébreu, et qu’ils n’exerçassent pas sur eux leur domination, puisqu’ils étaient Juifs et leurs frères.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 34.9  en publiant que chacun renvoyât libre son serviteur et sa servante qui étaient du peuple hébreu, et qu’ils n’exerçassent pas sur eux leur domination, puisqu’ils étaient Juifs et leurs frères.

Louis Segond 1910

Jérémie 34.9  afin que chacun renvoyât libres son esclave et sa servante, l’Hébreu et la femme de l’Hébreu, et que personne ne tînt plus dans la servitude le Juif, son frère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 34.9  afin que chacun renvoyât libre son esclave et chacun sa servante, hébreu ou hébreuse, et qu’il n’y eût personne qui retînt en servitude un Judéen son frère.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 34.9  de telle sorte que chacun renvoyât libres son esclave et sa servante hébreux, afin que personne ne tint plus en servitude un Judéen son frère.

Bible de Jérusalem

Jérémie 34.9  chacun devait renvoyer libres ses esclaves hébreux, hommes et femmes, personne ne devait plus tenir en servitude un Judéen, son frère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 34.9  afin que chacun renvoie libres son esclave et sa servante, l’Hébreu et la femme de l’Hébreu, et que personne ne tienne plus dans la servitude le Juif, son frère.

Bible André Chouraqui

Jérémie 34.9  pour renvoyer l’homme son serviteur, l’homme sa domestique, l’Hébreu et l’Hébreue libres ! afin que nul homme n’asservît un Iehoudi, son frère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 34.9  Chacun devait rendre la liberté à ses esclaves hébreux, hommes ou femmes, personne ne devait plus garder en esclavage un frère judéen.

Segond 21

Jérémie 34.9  Chacun devait laisser partir libres son esclave et sa servante hébreux et ne plus contraindre à l’esclavage un Juif, un de ses frères.

King James en Français

Jérémie 34.9  Que chacun devait renvoyer libre son serviteur et chacun sa servante hébreu ou hébraïque, qu’aucun ne devait plus tenir en servitude à savoir son frère, un Juif.

La Septante

Jérémie 34.9  καὶ ὑμεῖς μὴ ἀκούετε τῶν ψευδοπροφητῶν ὑμῶν καὶ τῶν μαντευομένων ὑμῖν καὶ τῶν ἐνυπνιαζομένων ὑμῖν καὶ τῶν οἰωνισμάτων ὑμῶν καὶ τῶν φαρμακῶν ὑμῶν τῶν λεγόντων οὐ μὴ ἐργάσησθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος.

La Vulgate

Jérémie 34.9  ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam hebraeum et hebraeam liberos et nequaquam dominarentur eis id est in Iudaeo et fratre suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 34.9  לְ֠שַׁלַּח אִ֣ישׁ אֶת־עַבְדֹּ֞ו וְאִ֧ישׁ אֶת־שִׁפְחָתֹ֛ו הָעִבְרִ֥י וְהָעִבְרִיָּ֖ה חָפְשִׁ֑ים לְבִלְתִּ֧י עֲבָד־בָּ֛ם בִּיהוּדִ֥י אָחִ֖יהוּ אִֽישׁ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.