Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 34.22

Comparateur biblique pour Jérémie 34.22

Lemaistre de Sacy

Jérémie 34.22  C’est moi qui l’ordonne, dit le Seigneur : je les ramènerai dans cette ville ; ils l’assiégeront, ils la prendront et ils la brûleront : je rendrai les villes de Juda une affreuse solitude, et il n’y aura plus personne pour y demeurer.

David Martin

Jérémie 34.22  Voici, je m’en vais leur donner ordre, dit l’Éternel, et je les ferai retourner vers cette ville-ci, et ils combattront contre elle, et la prendront, et la brûleront au feu, et je mettrai les villes de Juda en désolation, tellement qu’il n’y aura personne qui y habite.

Ostervald

Jérémie 34.22  Voici, je vais donner ordre, dit l’Éternel, et je les ramènerai contre cette ville. Et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et la brûleront ; et je mettrai les villes de Juda en désolation, sans aucun habitant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 34.22  Voici, je commande, dit Ieovah, et je les ferai revenir vers cette ville ; ils la combattront, la prendront et la consumeront par le feu, et je ferai des villes de Iehouda une solitude sans habitants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 34.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 34.22  Voici, j’en donne l’ordre, dit l’Éternel, et je les ramènerai contre cette ville, pour qu’ils l’assiègent et s’en emparent, et la brûlent par le feu, et des villes de Juda je ferai un désert sans habitants.

Bible de Lausanne

Jérémie 34.22  Voici, je commande, dit l’Éternel, et je les ramène contre cette ville : ils combattront contre elle, et ils la prendront, et ils la brûleront par le feu ; et je fais des villes de Juda une désolation où il n’y aura plus d’habitants.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 34.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 34.22  Voici, je commande, dit l’Éternel, et je les fais revenir contre cette ville ; et ils combattront contre elle, et la prendront, et la brûleront par le feu ; et des villes de Juda, j’en ferai une désolation, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 34.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 34.22  Voici, je vais leur donner ordre, dit l’Éternel, et les ramener contre cette ville ; ils combattront contre elle, ils la prendront et la brûleront, et je ferai des villes de Juda des lieux désolés sans habitants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 34.22  Voici, dit l’Éternel, je le décrète : je les fais revenir vers cette ville pour qu’ils l’attaquent ; ils la prendront de vive force et la consumeront par le feu ; et des villes de Juda je ferai une solitude, privée d’habitants.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 34.22  C’est moi qui l’ordonne, dit le Seigneur, et je les ramènerai devant (dans) cette ville ; ils l’attaqueront, ils la prendront et ils la brûleront par le feu ; et je ferai des villes de Juda un désert où il n’y aura plus d’habitant.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 34.22  C’est Moi qui l’ordonne, dit le Seigneur, et Je les ramènerai devant cette ville; ils l’attaqueront, ils la prendront et ils la brûleront par le feu; et Je ferai des villes de Juda un désert où il n’y aura plus d’habitant.

Louis Segond 1910

Jérémie 34.22  Voici, je donnerai mes ordres, dit l’Éternel, et je les ramènerai contre cette ville ; ils l’attaqueront, ils la prendront, et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 34.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 34.22  Voici que je donne des ordres, — oracle de Yahweh, — et je vais les ramener contre cette ville ; ils combattront contre elle, ils la prendront et la brûleront ; et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 34.22  Voici, je donnerai mes ordres, oracle de Yahweh, et je les ramènerai contre cette ville. Ils l’attaqueront, ils la prendront et la brûleront ; et des villes de Juda je ferai un désert sans habitants.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 34.22  Voici, je vais donner un ordre — oracle de Yahvé — et les ramener vers cette ville pour qu’ils l’attaquent, la prennent et l’incendient. Et je ferai des villes de Juda une solitude où personne n’habite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 34.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 34.22  Voici, je donnerai mes ordres, dit l’Éternel, et je les ramènerai contre cette ville ; ils l’attaqueront, ils la prendront, et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.

Bible André Chouraqui

Jérémie 34.22  Me voici, je l’ordonne, harangue de IHVH-Adonaï, je les ferai retourner vers cette ville ; ils guerroieront contre elle, ils l’investiront, ils l’incendieront au feu. Et les villes de Iehouda, je les donnerai en désolation, sans un habitant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 34.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 34.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 34.22  Car je viens de donner un ordre - oracle de Yahvé. Je les ramène contre cette ville pour qu’ils combattent contre elle. Ils la prendront et la livreront aux flammes. Quant aux villes de Juda, elles resteront à l’état de ruines, désertes.

Segond 21

Jérémie 34.22  Je vais donner mes ordres, déclare l’Éternel, et les faire revenir vers cette ville. Ils l’attaqueront, s’en empareront et y mettront le feu. Je ferai des villes de Juda des ruines inhabitées. »

King James en Français

Jérémie 34.22  Voici, je vais donner commandement, dit le SEIGNEUR, et je les ferai retourner vers cette ville; et ils combattront contre elle, et la prendront, et la brûleront au feu; et je ferai des villes de Juda une désolation, sans aucun habitant.

La Septante

Jérémie 34.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 34.22  ecce ego praecipio dicit Dominus et reducam eos in civitatem hanc et proeliabuntur adversum eam et capient eam et incendent igni et civitates Iuda dabo in solitudinem eo quod non sit habitator

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 34.22  הִנְנִ֨י מְצַוֶּ֜ה נְאֻם־יְהוָ֗ה וַהֲשִׁ֨בֹתִ֜ים אֶל־הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ וְנִלְחֲמ֣וּ עָלֶ֔יהָ וּלְכָד֖וּהָ וּשְׂרָפֻ֣הָ בָאֵ֑שׁ וְאֶת־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה אֶתֵּ֥ן שְׁמָמָ֖ה מֵאֵ֥ין יֹשֵֽׁב׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 34.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.