Jérémie 34.2 Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Allez, parlez à Sédécias, roi de Juda, et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur : Je suis près d’abandonner cette ville entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera.
David Martin
Jérémie 34.2 Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : va, et parle à Sédécias Roi de Juda, et lui dis : ainsi a dit l’Éternel, voici, je m’en vais livrer cette ville en la main du Roi de Babylone, et il la brûlera au feu ;
Ostervald
Jérémie 34.2 Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Va, et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville dans la main du roi de Babylone, et il la brûlera.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 34.2Ainsi dit Ieovah, Dieu d’Israel : Va, parle à Tsidkiahou, roi de Iehouda, et dis-lui : Ainsi dit Ieovah : Voici, je livre cette ville dans la main du roi de Babel, afin qu’il la consume par le feu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 34.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 34.2Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Va, et parle à Sédécias, roi de Juda, et lui dis : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville aux mains du roi de Babel, pour qu’il la brûle par le feu ;
Bible de Lausanne
Jérémie 34.2Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Va, et tu parleras à Sédécias, roi de Juda, et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 34.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 34.2 Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Va, et tu parleras à Sédécias, roi de Juda, et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je livre cette ville en la main du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 34.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 34.2 Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Va et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais livrer cette ville au roi de Babylone, et il la brûlera.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 34.2 « Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Va, adresse-toi à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui : Voici ce que dit l’Éternel : Je vais faire tomber cette ville au pouvoir du roi de Babylone, qui la livrera aux flammes.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 34.2Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël : Va, et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur : Voici, je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 34.2Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël: Va, et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui: Ainsi parle le Seigneur: Voici, Je livrerai cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu;
Louis Segond 1910
Jérémie 34.2 Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Va, et dis à Sédécias, roi de Juda, dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 34.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 34.2 Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Va et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui : Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais livrer cette ville au roi de Babylone et il la brûlera.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 34.2“Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Va et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui : Ainsi parle Yahweh : Voici, je livre cette ville aux mains du roi de Babylone et il la brûlera.
Bible de Jérusalem
Jérémie 34.2Ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël : Va ! Tu parleras à Sédécias, roi de Juda, et tu lui diras : Ainsi parle Yahvé. Voici que moi, je vais livrer cette ville aux mains du roi de Babylone et il l’incendiera.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 34.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 34.2 Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Va, et dis à Sédécias, roi de Juda, dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.
Bible André Chouraqui
Jérémie 34.2Ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël : Aller, et dis à Sidqyahou, roi de Iehouda, dis-lui : Ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici, je donne cette ville en main du roi de Babèl. Il la brûlera au feu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 34.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 34.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 34.2“Va dire à Sédécias, roi de Juda, cette parole de Yahvé Dieu d’Israël: Je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone et il y mettra le feu.
Segond 21
Jérémie 34.2 Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : « Va parler à Sédécias, roi de Juda ! Tu lui diras : Voici ce que dit l’Éternel : Je vais livrer cette ville entre les mains du roi de Babylone et il y mettra le feu.
King James en Français
Jérémie 34.2 Ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: Va, et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui: Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais livrer cette ville en la main du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu;
Jérémie 34.2haec dicit Dominus Deus Israhel vade et loquere ad Sedeciam regem Iuda et dices ad eum haec dicit Dominus ecce ego tradam civitatem hanc in manu regis Babylonis et succendet eam igni