Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 34.17

Comparateur biblique pour Jérémie 34.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 34.17  Voici donc ce que dit le Seigneur : Vous ne m’avez point écouté pour donner la liberté chacun à son frère et à son ami : c’est pourquoi je vous déclare, dit le Seigneur, que je vous renvoie comme n’étant plus à moi, que je vous abandonne chacun à l’épée, à la famine et à la peste, et que je vous rendrai errants et vagabonds par tous les royaumes de la terre.

David Martin

Jérémie 34.17  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : vous ne m’avez point écouté pour publier la liberté chacun à son frère, et chacun à son prochain ; voici, je m’en vais publier, dit l’Éternel, la liberté contre vous à l’épée, à la peste, et à la famine ; et je vous livrerai pour être transportés par tous les Royaumes de la terre.

Ostervald

Jérémie 34.17  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Vous ne m’avez point obéi, pour publier la liberté, chacun à son frère, chacun à son prochain ; voici, dit l’Éternel, je publie la liberté contre vous à l’épée, à la peste et à la famine, et je vous livrerai pour être agités par tous les royaumes de la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 34.17  C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : Vous, vous ne m’avez pas écouté, pour proclamer la liberté chacun celle de son frère et chacun celle de son prochain ; voici que moi je proclame une liberté sur vous, dit Ieovah : celle du glaive, de la peste et de la famine ; et je vous rendrai l’effroi de tous les royaumes de la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 34.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 34.17  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Vous ne m’avez point obéi jusqu’à promulguer la liberté chacun pour son frère, et chacun pour son prochain. Voici, je promulgue votre liberté, dit l’Éternel, et vous serez à l’épée, à la peste et à la famine, et je vous abandonne aux avanies de tous les royaumes de la terre.

Bible de Lausanne

Jérémie 34.17  C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Vous, vous ne m’avez point obéi pour publier la liberté chacun à son frère et chacun à son prochain : moi, voici, dit l’Éternel, je publie à l’épée, à la peste et à la famine, liberté contre vous, et je vous livrerai à la vexation parmi tous les royaumes de la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 34.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 34.17  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Vous ne m’avez point écouté pour proclamer la liberté chacun à son frère, et chacun à son prochain ; voici, je proclame, dit l’Éternel, la liberté contre vous à l’épée, à la peste, et à la famine ; et je vous livrerai pour être chassés çà et là par tous les royaumes de la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 34.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 34.17  C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi : Vous ne m’avez point obéi en donnant la liberté chacun à son frère et chacun à son prochain ; voici, je vous donne la liberté, dit l’Éternel, d’aller au-devant de l’épée, de la peste et de la famine, et je vous livrerai pour être agités parmi tous les royaumes de la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 34.17  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Vous ne m’avez point obéi, vous, quand il s’agissait pour chacun de proclamer la liberté de son frère, de son prochain ; eh bien ! moi, dit l’Éternel, je vais proclamer contre vous la liberté du glaive, de la peste et de la famine, et je ferai de vous un objet d’épouvante pour tous les royaumes de la terre.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 34.17  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Vous ne m’avez pas écouté, en publiant la liberté chacun pour son frère et chacun pour son ami ; voici que moi je publie, dit le Seigneur, votre liberté pour le (d’être abandonnés au) glaive, pour (à) la famine, et pour (à) la peste, et je vous rendrai errants par (livrerai à la vexation dans) tous les royaumes de la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 34.17  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur: Vous ne M’avez pas écouté, en publiant la liberté chacun pour son frère et chacun pour son ami; voici que Moi Je publie, dit le Seigneur, votre liberté pour le glaive, pour la famine, et pour la peste, et Je vous rendrai errants par tous les royaumes de la terre.

Louis Segond 1910

Jérémie 34.17  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Vous ne m’avez point obéi, en publiant la liberté chacun pour son frère, chacun pour son prochain. Voici, je publie contre vous, dit l’Éternel, la liberté de l’épée, de la peste et de la famine, et je vous rendrai un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 34.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 34.17  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Vous ne m’avez point obéi en publiant un affranchissement chacun pour son frère, chacun pour son prochain ; voici que je publie pour vous un affranchissement — oracle de Yahweh ; je vous renvoie à l’épée, à la peste et à la famine, et je ferai de vous un objet de terreur parmi tous les royaumes de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 34.17  “C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Vous ne m’avez pas obéi en proclamant l’affranchisse ment, chacun de son frère, chacun de son prochain. Voici, je proclame pour vous l’affranchissement, oracle de Yahweh, afin de vous livrer au glaive, à la peste et à la famine et je ferai de vous un objet d’horreur pour tous les royaumes de la terre.

Bible de Jérusalem

Jérémie 34.17  C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé. Vous ne m’avez pas obéi en rendant la liberté chacun à son frère, chacun à son prochain. Eh bien, moi, je vais rendre la liberté contre vous — oracle de Yahvé — à l’épée, à la peste et à la famine, et faire de vous un objet d’épouvante pour tous les royaumes de la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 34.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 34.17  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Vous ne m’avez point obéi, en publiant la liberté chacun pour son frère, chacun pour son prochain. Voici, je publie contre vous, dit l’Éternel, la liberté de l’épée, de la peste et de la famine, et je vous rendrai un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre.

Bible André Chouraqui

Jérémie 34.17  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï : Vous ne m’avez pas entendu pour crier : « Affranchissement ! » l’homme à son compagnon. Me voici, je crie pour vous : « Affranchissement ! », harangue de IHVH-Adonaï, à l’épée, à la peste, à la famine ; et je vous donne en répulsion à tous les royaumes de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 34.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 34.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 34.17  C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Vous ne m’avez pas écouté lorsque je parlais de libérer votre frère, votre prochain. Eh bien maintenant - parole de Yahvé - je libère contre vous l’épée, la peste et la famine; je ferai de vous un objet d’épouvante pour tous les royaumes de la terre.

Segond 21

Jérémie 34.17  « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Vous ne m’avez pas obéi en proclamant chacun une réelle libération pour son frère, pour son prochain. Je vais donc proclamer un décret de libération pour vous, et ce à l’intention de l’épée, de la peste et de la famine, déclare l’Éternel, et je ferai de vous une source de terreur pour tous les royaumes de la terre.

King James en Français

Jérémie 34.17  C’est pourquoi ainsi dit le SEIGNEUR: Vous ne m’avez pas écouté, pour proclamer la liberté, chacun à son frère, et chacun à son voisin; voici, je proclame, la liberté contre vous dit le SEIGNEUR, à l’épée, à la peste et à la famine, et je ferai que vous soyez déplacés dans tous les royaumes de la terre.

La Septante

Jérémie 34.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 34.17  propterea haec dicit Dominus vos non audistis me ut praedicaretis libertatem unusquisque fratri suo et unusquisque amico suo ecce ego praedico libertatem ait Dominus ad gladium et pestem et famem et dabo vos in commotionem cunctis regnis terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 34.17  לָכֵן֮ כֹּה־אָמַ֣ר יְהוָה֒ אַתֶּם֙ לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֣ם אֵלַ֔י לִקְרֹ֣א דְרֹ֔ור אִ֥ישׁ לְאָחִ֖יו וְאִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ הִנְנִ֣י קֹרֵא֩ לָכֶ֨ם דְּרֹ֜ור נְאֻם־יְהוָ֗ה אֶל־הַחֶ֨רֶב֙ אֶל־הַדֶּ֣בֶר וְאֶל־הָרָעָ֔ב וְנָתַתִּ֤י אֶתְכֶם֙ לְזַעֲוָ֔ה לְכֹ֖ל מַמְלְכֹ֥ות הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 34.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.