Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 34.10

Comparateur biblique pour Jérémie 34.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 34.10  Tous les princes et tout le peuple écoutèrent donc le roi, et s’obligèrent à renvoyer libres leurs serviteurs et leurs servantes, et à ne les traiter plus à l’avenir comme des esclaves. Ils obéirent, et ils les renvoyèrent libres.

David Martin

Jérémie 34.10  Tous les principaux donc, et tout le peuple qui étaient entrés dans cette alliance, entendirent que chacun devait renvoyer libre son serviteur, et chacun sa servante, sans plus les asservir ; et ils obéirent, et les renvoyèrent.

Ostervald

Jérémie 34.10  Tous les chefs et tout le peuple qui étaient entrés dans cette alliance, s’engagèrent à renvoyer libres chacun son serviteur et chacun sa servante, sans plus les tenir dans l’esclavage. Ils obéirent et les renvoyèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 34.10  Tous les chefs et tout le peuple qui avaient consenti au pacte, obéirent, à renvoyer chacun son esclave et chacun sa servante, libres, pour ne plus les asservir ; ils obéirent et les renvoyèrent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 34.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 34.10  Et tous les princes et tout le peuple qui étaient entrés dans l’alliance, consentirent à affranchir chacun son serviteur, et chacun sa servante, pour ne plus les tenir en esclavage : ils consentirent et les affranchirent.

Bible de Lausanne

Jérémie 34.10  Et ils obéirent ; tous les chefs et tout le peuple qui étaient entrés dans l’alliance pour renvoyer en liberté chacun son esclave homme et chacun son esclave femme, afin de ne plus les asservir, obéirent et les renvoyèrent.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 34.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 34.10  Et tous les princes et tout le peuple qui étaient entrés dans ce pacte écoutèrent pour renvoyer libres chacun son serviteur et chacun sa servante, pour ne plus les obliger à servir : ils écoutèrent et les renvoyèrent.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 34.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 34.10  Or, tous les chefs, ainsi que tout le peuple, qui étaient entrés dans cet accord, consentirent à affranchir chacun son esclave et chacun sa servante, pour ne plus les retenir en servitude ; ils y consentirent et les renvoyèrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 34.10  Tous les grands et tout le peuple, acquiesçant à la convention, avaient consenti à affranchir chacun son esclave et chacun sa servante et à ne plus les retenir en état de servitude : ils avaient obéi et les avaient émancipés.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 34.10  Tous les princes et tout le peuple écoutèrent donc le roi, et s’obligèrent à renvoyer livres chacun son serviteur et sa servante, et à ne plus exercer de domination sur eux. Ils obéirent, et ils les renvoyèrent.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 34.10  Tous les princes et tout le peuple écoutèrent donc le roi, et s’obligèrent à renvoyer livres chacun son serviteur et sa servante, et à ne plus exercer de domination sur eux. Ils obéirent, et ils les renvoyèrent.

Louis Segond 1910

Jérémie 34.10  Tous les chefs et tout le peuple, qui étaient entrés dans le pacte, s’engagèrent à renvoyer libres chacun son esclave et sa servante, afin de ne plus les tenir dans la servitude ; ils obéirent, et les renvoyèrent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 34.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 34.10  Tous les chefs et tout le peuple, qui étaient entrés dans cet accord, consentirent à renvoyer libres chacun son esclave et chacun sa servante, pour ne plus les retenir en servitude ; ils y consentirent et les renvoyèrent.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 34.10  Tous les chefs et tout le peuple qui étaient entrés dans cet accord consentirent à renvoyer libres chacun son esclave et sa servante et à ne plus les tenir en esclavage ; ils y consentirent et les renvoyèrent.

Bible de Jérusalem

Jérémie 34.10  Tous les princes et tout le peuple qui avaient participé à cette alliance avaient accepté de renvoyer libres chacun ses esclaves, hommes et femmes, et de ne plus les tenir en servitude ; ils avaient accepté et les avaient renvoyés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 34.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 34.10  Tous les chefs et tout le peuple, qui étaient entrés dans le pacte, s’engagèrent à renvoyer libres chacun son esclave et sa servante, afin de ne plus les tenir dans la servitude ; ils obéirent, et les renvoyèrent.

Bible André Chouraqui

Jérémie 34.10  Tous les chefs, tout le peuple, qui étaient venus au pacte, entendent : renvoyer, l’homme son serviteur, l’homme sa domestique libres, afin de ne plus les asservir encore. Ils entendent et les renvoient.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 34.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 34.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 34.10  Tous les chefs et tout le peuple avaient pris cet engagement: chacun rendrait la liberté à son esclave ou à sa servante, et ne les garderait plus comme esclaves; ainsi firent-ils, ils les renvoyèrent.

Segond 21

Jérémie 34.10  Tous les chefs et tout le peuple qui avaient accepté l’alliance furent attentifs à laisser partir libres chacun son esclave et sa servante et à ne plus les contraindre à l’esclavage. Ils tinrent parole et les renvoyèrent,

King James en Français

Jérémie 34.10  Or quand tous les princes et tout le peuple qui étaient entrés dans l’alliance entendirent que chacun devait renvoyer libres son serviteur et chacun sa servante, qu’aucun ne devait plus les tenir en servitude, alors ils obéirent et les renvoyèrent.

La Septante

Jérémie 34.10  ὅτι ψευδῆ αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν πρὸς τὸ μακρῦναι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν.

La Vulgate

Jérémie 34.10  audierunt ergo omnes principes et universus populus qui inierant pactum ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam liberos et ultra non dominarentur in eis audierunt igitur et dimiserunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 34.10  וַיִּשְׁמְעוּ֩ כָל־הַשָּׂרִ֨ים וְכָל־הָעָ֜ם אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ בַבְּרִ֗ית לְ֠שַׁלַּח אִ֣ישׁ אֶת־עַבְדֹּ֞ו וְאִ֤ישׁ אֶת־שִׁפְחָתֹו֙ חָפְשִׁ֔ים לְבִלְתִּ֥י עֲבָד־בָּ֖ם עֹ֑וד וַֽיִּשְׁמְע֖וּ וַיְשַׁלֵּֽחוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 34.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.