Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 33.9

Comparateur biblique pour Jérémie 33.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 33.9  Toutes les nations de la terre qui entendront parler de tous les biens que je leur aurai faits, en relèveront mon nom avec joie, et m’en loueront avec des cris de réjouissance ; ils seront effrayés et épouvantés de toutes les grâces que je leur ferai, et de l’abondance de la paix dont je les comblerai.

David Martin

Jérémie 33.9  Et [cette ville] me sera un sujet de réjouissance, de louange et de gloire, chez toutes les nations de la terre qui entendront parler de tout le bien que je vais leur faire, et elles seront effrayées et épouvantées à cause de tout le bien, et de toute la prospérité que je vais lui donner.

Ostervald

Jérémie 33.9  Et ce sera pour moi un renom plein de joie, de louange et de gloire, auprès de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais leur faire, et seront effrayées et épouvantées de toute la prospérité et de tout le bonheur que je vais leur donner.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 33.9  Ce sera pour moi un nom, une joie, une louange et une gloire parmi toutes les nations de la terre qui apprendront tout le bien que je leur aurai fait ; elles seront étonnées et tressailliront au sujet de tout le bien et de toute la prospérité que je leur aurai accordé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 33.9  Et [Jérusalem] m’acquerra un nom d’allégresse, de louange et de gloire auprès de tous les peuples de la terre, qui apprendront tout le bien que je leur fais, et trembleront, et craindront à la vue de tout le bien et de tout le bonheur que je lui accorderai.

Bible de Lausanne

Jérémie 33.9  Et ce sera pour moi un renom d’allégresse, une louange et une gloire envers toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je vais faire à ceux-ci ; et ils craindront et trembleront à cause de tout le bien et à cause de toute la paix que je vais procurer à Jérusalem{Héb. que je vais lui faire.}

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 33.9  Et ce sera pour moi un nom d’allégresse, une louange et un ornement parmi toutes les nations de la terre, qui apprendront toute la bonté dont j’ai usé envers eux ; et ils craindront et trembleront à cause de tout le bien et à cause de toute la prospérité dont je les ferai jouir.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 33.9  Et son nom sera pour moi joie, louange et gloire devant toutes les nations de la terre qui entendront tout le bien que je vais leur faire, et elles trembleront et frémiront à propos de tout le bien et de toute la prospérité que je leur donne.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 33.9  Et cette ville sera pour moi une gloire, une cause de joie, un honneur et un triomphe en face de toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien dont je la comble, et seront saisies d’émoi et de crainte à la vue de tout ce bien-être et de cette pleine sécurité que je lui octroie.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 33.9  Et ce sera pour moi le (un) renom, la (une) joie, la (une) louange et (une) l’allégresse parmi toutes les nations de la terre qui entendront parler de tous les biens que je leur ferai ; elles seront effrayées et épouvantés de tous les biens et de toute la paix que je leur accorderai.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 33.9  Et ce sera pour Moi le renom, la joie, la louange et l’allégresse parmi toutes les nations de la terre qui entendront parler de tous les biens que Je leur ferai; elles seront effrayées et épouvantés de tous les biens et de toute la paix que Je leur accorderai.

Louis Segond 1910

Jérémie 33.9  Cette ville sera pour moi un sujet de joie, de louange et de gloire, Parmi toutes les nations de la terre, Qui apprendront tout le bien que je leur ferai ; Elles seront étonnées et émues de tout le bonheur Et de toute la postérité que je leur accorderai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 33.9  Et le nom de cette ville sera pour moi un nom de joie, de louange et de gloire parmi toutes les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je leur ferai ; elles seront effrayées et frémiront, en voyant tout le bonheur et la prospérité que je leur donnerai.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 33.9  Et elle, Jérusalem, sera pour moi un objet de joie, de louange et de gloire auprès de toutes les nations de la terre qui apprendront tout le bien que je lui fais ; elles seront effrayées et trembleront à cause de tout le bien et de tout le bonheur que je lui fais.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 33.9  Jérusalem deviendra pour moi un nom plein d’allégresse, un honneur, une splendeur devant toutes les nations du monde : quand elles apprendront tout le bien que je vais faire, elles seront prises de crainte et de tremblement, à cause de tout le bonheur et de toute la paix que je vais lui accorder.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 33.9  Cette ville sera pour moi un sujet de joie, de louange et de gloire, Parmi toutes les nations de la terre, Qui apprendront tout le bien que je leur ferai ; Elles seront étonnées et émues de tout le bonheur Et de toute la postérité que je leur accorderai.

Bible André Chouraqui

Jérémie 33.9  Et elle sera pour moi en nom d’exultation, de louange, de splendeur, pour toutes les nations de la terre qui entendront tout le bien que moi-même je leur ferai. Ils trembleront, ils s’irriteront de tout le bien, de toute la paix que moi-même je ferai pour elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 33.9  Cette ville sera ma joie et me fera un nom. Elle me vaudra louange et gloire de la part de toutes les nations qui verront cette prospérité; elles trembleront de respect à la vue de cette prospérité et de cette paix que je lui donnerai.

Segond 21

Jérémie 33.9  Jérusalem deviendra pour moi synonyme de réjouissance, elle sera ma gloire et mon honneur devant toutes les nations de la terre, lorsqu’elles apprendront tout le bien que je leur ferai. Elles trembleront et seront bouleversées à cause de tout le bonheur et de tout le bien-être que je lui accorderai.

King James en Français

Jérémie 33.9  Et elle sera pour moi un nom de joie, une louange et un honneur devant toutes les nations de la terre, qui entendront tout le bien que je leur fais; et elles seront effrayées et trembleront pour tout le bien et pour toute la prospérité que je vais lui donner.

La Septante

Jérémie 33.9  ὅτι ἐπροφήτευσας τῷ ὀνόματι κυρίου λέγων ὥσπερ Σηλωμ ἔσται ὁ οἶκος οὗτος καὶ ἡ πόλις αὕτη ἐρημωθήσεται ἀπὸ κατοικούντων καὶ ἐξεκκλησιάσθη πᾶς ὁ λαὸς ἐπὶ Ιερεμιαν ἐν οἴκῳ κυρίου.

La Vulgate

Jérémie 33.9  et erit mihi in nomen et in gaudium et in laudem et in exultationem cunctis gentibus terrae quae audierint omnia bona quae ego facturus sum eis et pavebunt et turbabuntur in universis bonis et in omni pace quam ego faciam ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 33.9  וְהָ֣יְתָה לִּ֗י לְשֵׁ֤ם שָׂשֹׂון֙ לִתְהִלָּ֣ה וּלְתִפְאֶ֔רֶת לְכֹ֖ל גֹּויֵ֣י הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁמְע֜וּ אֶת־כָּל־הַטֹּובָ֗ה אֲשֶׁ֤ר אָֽנֹכִי֙ עֹשֶׂ֣ה אֹתָ֔ם וּפָחֲד֣וּ וְרָֽגְז֗וּ עַ֤ל כָּל־הַטֹּובָה֙ וְעַ֣ל כָּל־הַשָּׁלֹ֔ום אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י עֹ֥שֶׂה לָּֽהּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.