Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 33.5

Comparateur biblique pour Jérémie 33.5

Lemaistre de Sacy

Jérémie 33.5  de ceux qui viennent combattre contre les Chaldéens, pour remplir cette ville de corps morts, des corps de ceux que j’ai frappés dans ma fureur et dans mon indignation, ayant détourné mon visage de cette ville, à cause de toutes les méchancetés de ses habitants :

David Martin

Jérémie 33.5  Ils sont venus à combattre contre les Caldéens, mais ç’a été pour remplir leurs maisons des corps morts des hommes que j’ai fait frapper en ma colère et en ma fureur, et parce que j’ai caché ma face de cette ville à cause de toute leur malice.

Ostervald

Jérémie 33.5  Quand on ira combattre les Caldéens et qu’elles seront remplies des cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville :

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 33.5  Qui sont venus pour combattre les Casdime (Chaldéens) et qui vont les remplir des corps morts, de ceux que j’ai frappés dans ma colère et dans mon indignation, et à cause de la méchanceté desquels j’ai détourné ma face de cette ville.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 33.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 33.5  les Chaldéens venant pour assiéger, et pour les remplir des cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et ma fureur, quand je cacherai ma face à cette ville à cause de toute leur malice :

Bible de Lausanne

Jérémie 33.5  Ils vont pour combattre contre les Caldéens, et pour remplir ces [maisons] des cadavres des hommes que je frappe dans ma colère et dans ma fureur, et à cause desquels je cache ma face de cette ville, pour toute leur malice.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 33.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 33.5  Ils s’en vont pour combattre contre les Chaldéens, pour remplir les maisons des cadavres des hommes que j’ai frappés dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute l’iniquité desquels j’ai caché ma face de cette ville.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 33.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 33.5  On est venu contre ces terrasses et contre l’épée pour combattre les Chaldéens, et pour remplir ces maisons des cadavres des hommes que j’ai frappés dans ma colère et dans mon indignation, parce que j’ai caché ma face à cette ville à cause de toute leur méchanceté.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 33.5  [maisons] d’où l’on est allé combattre les Chaldéens, de façon à les joncher de corps humains que j’ai frappés dans ma colère et mon indignation, après avoir détourné ma face de cette ville, si pleine de perversité :

Glaire et Vigouroux

Jérémie 33.5  de ceux qui viennent combattre contre les Chaldéens, pour remplir ces maisons des cadavres de ceux que j’ai frappés dans ma fureur et dans mon indignation, détournant mon visage de cette ville, à cause de toute leur malice :

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 33.5  de ceux qui viennent combattre contre les Chaldéens, pour remplir ces maisons des cadavres de ceux que J’ai frappés dans Ma fureur et dans Mon indignation, détournant Mon visage de cette ville, à cause de toute leur malice:

Louis Segond 1910

Jérémie 33.5  Quand on s’avancera pour combattre les Chaldéens, Et qu’elles seront remplies des cadavres des hommes Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 33.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 33.5  et au sujet de ceux qui vont combattre les Chaldéens, pour remplir ces maisons des cadavres des hommes, que je frappe dans ma colère et ma fureur, et à cause de la méchanceté desquels je cache ma face à cette ville :

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 33.5  Ils viennent pour lutter contre les Chaldéens et pour les remplir avec les cadavres des hommes que j’ai frappés dans ma colère et dans ma fureur et devant lesquels j’ai caché ma face, à cause de toute leur méchanceté :

Bible de Jérusalem

Jérémie 33.5  au sujet de ceux qui combattent contre les Chaldéens pour remplir la ville de cadavres, eux que j’ai frappés dans ma colère et dans ma fureur, eux dont la méchanceté m’a fait me détourner de cette ville.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 33.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 33.5  Quand on s’avancera pour combattre les Chaldéens, Et qu’elles seront remplies des cadavres des hommes Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville ;

Bible André Chouraqui

Jérémie 33.5  Ils viennent pour guerroyer contre les Kasdîm, pour les remplir de cadavres d’humains, eux que je frappe par ma narine et par ma fièvre ; moi qui ai voilé mes faces loin de cette ville pour tout leur mal.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 33.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 33.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 33.5  Lorsqu’ils combattront les Kaldéens, ces maisons se rempliront de cadavres; je les frapperai dans ma colère et ma fureur, parce que j’ai détourné mon regard de cette ville, à cause de leurs actions mauvaises.

Segond 21

Jérémie 33.5  Quand ils s’avanceront pour combattre les Babyloniens, ils les rempliront des cadavres des hommes que j’aurai frappés en raison de ma colère et de ma fureur, car c’est à cause de toute leur méchanceté que je me cache à cette ville.

King James en Français

Jérémie 33.5  Ils sont venus pour combattre les Chaldéens, mais c’est pour les remplir des cadavres des hommes que j’ai frappés dans ma colère et dans ma fureur, et pour toute la malice desquels j’ai caché mon visage de cette ville:

La Septante

Jérémie 33.5  εἰσακούειν τῶν λόγων τῶν παίδων μου τῶν προφητῶν οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς ὄρθρου καὶ ἀπέστειλα καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου.

La Vulgate

Jérémie 33.5  venientium ut dimicent cum Chaldeis et impleant eas cadaveribus hominum quas percussi in furore meo et in indignatione mea abscondens faciem meam a civitate hac propter omnem malitiam eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 33.5  בָּאִ֗ים לְהִלָּחֵם֙ אֶת־הַכַּשְׂדִּ֔ים וּלְמַלְאָם֙ אֶת־פִּגְרֵ֣י הָאָדָ֔ם אֲשֶׁר־הִכֵּ֥יתִי בְאַפִּ֖י וּבַחֲמָתִ֑י וַאֲשֶׁ֨ר הִסְתַּ֤רְתִּי פָנַי֙ מֵהָעִ֣יר הַזֹּ֔את עַ֖ל כָּל־רָעָתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 33.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.