Jérémie 33.5 de ceux qui viennent combattre contre les Chaldéens, pour remplir cette ville de corps morts, des corps de ceux que j’ai frappés dans ma fureur et dans mon indignation, ayant détourné mon visage de cette ville, à cause de toutes les méchancetés de ses habitants :
David Martin
Jérémie 33.5 Ils sont venus à combattre contre les Caldéens, mais ç’a été pour remplir leurs maisons des corps morts des hommes que j’ai fait frapper en ma colère et en ma fureur, et parce que j’ai caché ma face de cette ville à cause de toute leur malice.
Ostervald
Jérémie 33.5 Quand on ira combattre les Caldéens et qu’elles seront remplies des cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville :
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 33.5Qui sont venus pour combattre les Casdime (Chaldéens) et qui vont les remplir des corps morts, de ceux que j’ai frappés dans ma colère et dans mon indignation, et à cause de la méchanceté desquels j’ai détourné ma face de cette ville.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 33.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 33.5les Chaldéens venant pour assiéger, et pour les remplir des cadavres des hommes que je frapperai dans ma colère et ma fureur, quand je cacherai ma face à cette ville à cause de toute leur malice :
Bible de Lausanne
Jérémie 33.5Ils vont pour combattre contre les Caldéens, et pour remplir ces [maisons] des cadavres des hommes que je frappe dans ma colère et dans ma fureur, et à cause desquels je cache ma face de cette ville, pour toute leur malice.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 33.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 33.5 Ils s’en vont pour combattre contre les Chaldéens, pour remplir les maisons des cadavres des hommes que j’ai frappés dans ma colère et dans ma fureur, et à cause de toute l’iniquité desquels j’ai caché ma face de cette ville.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 33.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 33.5 On est venu contre ces terrasses et contre l’épée pour combattre les Chaldéens, et pour remplir ces maisons des cadavres des hommes que j’ai frappés dans ma colère et dans mon indignation, parce que j’ai caché ma face à cette ville à cause de toute leur méchanceté.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 33.5 [maisons] d’où l’on est allé combattre les Chaldéens, de façon à les joncher de corps humains que j’ai frappés dans ma colère et mon indignation, après avoir détourné ma face de cette ville, si pleine de perversité :
Glaire et Vigouroux
Jérémie 33.5de ceux qui viennent combattre contre les Chaldéens, pour remplir ces maisons des cadavres de ceux que j’ai frappés dans ma fureur et dans mon indignation, détournant mon visage de cette ville, à cause de toute leur malice :
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 33.5de ceux qui viennent combattre contre les Chaldéens, pour remplir ces maisons des cadavres de ceux que J’ai frappés dans Ma fureur et dans Mon indignation, détournant Mon visage de cette ville, à cause de toute leur malice:
Louis Segond 1910
Jérémie 33.5 Quand on s’avancera pour combattre les Chaldéens, Et qu’elles seront remplies des cadavres des hommes Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 33.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 33.5et au sujet de ceux qui vont combattre les Chaldéens, pour remplir ces maisons des cadavres des hommes, que je frappe dans ma colère et ma fureur, et à cause de la méchanceté desquels je cache ma face à cette ville :
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 33.5Ils viennent pour lutter contre les Chaldéens et pour les remplir avec les cadavres des hommes que j’ai frappés dans ma colère et dans ma fureur et devant lesquels j’ai caché ma face, à cause de toute leur méchanceté :
Bible de Jérusalem
Jérémie 33.5au sujet de ceux qui combattent contre les Chaldéens pour remplir la ville de cadavres, eux que j’ai frappés dans ma colère et dans ma fureur, eux dont la méchanceté m’a fait me détourner de cette ville.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 33.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 33.5 Quand on s’avancera pour combattre les Chaldéens, Et qu’elles seront remplies des cadavres des hommes Que je frapperai dans ma colère et dans ma fureur, Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma face à cette ville ;
Bible André Chouraqui
Jérémie 33.5Ils viennent pour guerroyer contre les Kasdîm, pour les remplir de cadavres d’humains, eux que je frappe par ma narine et par ma fièvre ; moi qui ai voilé mes faces loin de cette ville pour tout leur mal.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 33.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 33.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 33.5Lorsqu’ils combattront les Kaldéens, ces maisons se rempliront de cadavres; je les frapperai dans ma colère et ma fureur, parce que j’ai détourné mon regard de cette ville, à cause de leurs actions mauvaises.
Segond 21
Jérémie 33.5 Quand ils s’avanceront pour combattre les Babyloniens, ils les rempliront des cadavres des hommes que j’aurai frappés en raison de ma colère et de ma fureur, car c’est à cause de toute leur méchanceté que je me cache à cette ville.
King James en Français
Jérémie 33.5 Ils sont venus pour combattre les Chaldéens, mais c’est pour les remplir des cadavres des hommes que j’ai frappés dans ma colère et dans ma fureur, et pour toute la malice desquels j’ai caché mon visage de cette ville:
Jérémie 33.5venientium ut dimicent cum Chaldeis et impleant eas cadaveribus hominum quas percussi in furore meo et in indignatione mea abscondens faciem meam a civitate hac propter omnem malitiam eorum