Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 33.16

Comparateur biblique pour Jérémie 33.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 33.16  En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera dans une entière assurance ; et voici le nom qu’ils lui donneront : Le Seigneur qui est notre Juste.

David Martin

Jérémie 33.16  En ces jours-là Juda sera délivré, et Jérusalem habitera en assurance, et c’est ici le nom dont elle sera appelée : l’Éternel notre justice.

Ostervald

Jérémie 33.16  En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera en assurance, et voici comment on l’appellera : L’Éternel notre justice.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 33.16  En ces jours Iehouda sera délivré et Ierouschalaïme demeurera avec sécurité, et voici comment on la nommera : Ieovah, NOTRE JUSTICE.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 33.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 33.16  En ces jours-là Juda sera sauvée, et Jérusalem habitera en sécurité, et voici le nom dont elle sera appelée : L’Éternel notre justice.

Bible de Lausanne

Jérémie 33.16  En ces jours-là Juda sera sauvé et Jérusalem demeurera en assurance, et voici comment on la nommera : l’Éternel notre justice !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 33.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 33.16  En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem demeurera en sécurité ; et voici comment on l’appellera : L’Éternel notre justice.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 33.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 33.16  En ces jours-là, Juda sera sauvé et Jérusalem habitera en assurance, et elle sera appelée l’Éternel notre justice.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 33.16  En ces jours, Juda sera libéré et Jérusalem vivra en sécurité, et voici le nom dont en la désignera : « l’Éternel est notre droit ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 33.16  en ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera en sécurité (assurance) ; et voici le nom qu’on lui donnera : Le Seigneur notre juste.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 33.16  en ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem habitera en sécurité; et voici le nom qu’on Lui donnera: Le Seigneur notre Juste.

Louis Segond 1910

Jérémie 33.16  En ces jours-là, Juda sera sauvé, Jérusalem aura la sécurité dans sa demeure ; Et voici comment on l’appellera : L’Éternel notre justice.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 33.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 33.16  En ces jours-là, Juda sera sauvé et Jérusalem habitera en assurance, et on l’appellera Yahweh-notre-justice.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 33.16  En ces jours-là Juda sera sauvé et Jérusalem habitera en sécurité, et voici le nom dont on l’appellera : “Yahweh notre justice.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 33.16  En ces jours-là, Juda sera sauvé et Jérusalem habitera en sécurité. Voici le nom dont on appellera la Ville : "Yahvé-notre-Justice.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 33.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 33.16  En ces jours-là, Juda sera sauvé, Jérusalem aura la sécurité dans sa demeure ; Et voici comment on l’appellera : L’Éternel notre justice.

Bible André Chouraqui

Jérémie 33.16  En ces jours, Iehouda sera sauvé, Ieroushalaîm demeurera en sécurité. Et voici ce qu’il y sera crié : « IHVH-Adonaï notre justice ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 33.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 33.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 33.16  En ces jours-là Juda sera sauvé, Jérusalem habitera en paix; et voici comment on l’appellera: “Yahvé-notre-Justice”.

Segond 21

Jérémie 33.16  À cette époque-là, Juda sera sauvé et l’on habitera en sécurité à Jérusalem. Voici comment on l’appellera : ‹ L’Éternel notre justice’.

King James en Français

Jérémie 33.16  En ces jours-là Juda sera sauvé, et Jérusalem demeurera en sécurité; et c’est le nom par lequel elle sera appelée: Le SEIGNEUR notre droiture.

La Septante

Jérémie 33.16  καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες καὶ πᾶς ὁ λαὸς πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπροφήτας οὐκ ἔστιν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ κρίσις θανάτου ὅτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐλάλησεν πρὸς ἡμᾶς.

La Vulgate

Jérémie 33.16  in diebus illis salvabitur Iuda et Hierusalem habitabit confidenter et hoc est quod vocabit eam Dominus iustus noster

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 33.16  בַּיָּמִ֤ים הָהֵם֙ תִּוָּשַׁ֣ע יְהוּדָ֔ה וִירוּשָׁלִַ֖ם תִּשְׁכֹּ֣ון לָבֶ֑טַח וְזֶ֥ה אֲשֶׁר־יִקְרָא־לָ֖הּ יְהוָ֥ה׀ צִדְקֵֽנוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 33.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.