Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 32.8

Comparateur biblique pour Jérémie 32.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 32.8  Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint effectivement me trouver dans le vestibule de la prison, selon la parole du Seigneur, et me dit : Achetez mon champ qui est à Anathoth en la terre de Benjamin : car cet héritage vous appartient, et c’est vous qui avez droit de l’acheter comme étant le plus proche parent. Or je compris que ceci se faisait par un ordre du Seigneur.

David Martin

Jérémie 32.8  Hanaméel donc, fils de mon oncle, vint à moi, selon la parole de l’Éternel, dans la cour de la prison, et me dit : achète, je te prie, mon champ qui [est] à Hanathoth, dans le territoire de Benjamin : car tu as le droit de possession héréditaire, et de retrait lignager, achète-le [donc] pour toi ; et je connus alors que c’était la parole de l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 32.8  Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la parole de l’Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit : Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d’héritage et de rachat ; achète-le. Et je connus que c’était la parole de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 32.8  Et ‘Hanameel, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la parole de Ieovah, dans la cour de la prison, et me dit : “Achète donc mon champ qui est à Ananoth, dans la terre de Biniamine, car à toi est le droit d’héritage et à toi le rachat ; achète-le pour toi.“ Et je remarquai que c’était la parole d’Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 32.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 32.8  Et Hanaméel, fils de mon oncle, s’approcha de moi selon la parole de l’Éternel, dans le vestibule de la prison, et me dit : Achète mon champ qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit de succession et de retrait ; achète-le ! Et je reconnus que c’était là la parole de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 32.8  Et Kanaméel, le fils de mon oncle, vint à moi selon la parole de l’Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit : Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, qui est dans la terre de Benjamin, car c’est à toi qu’est le droit de succession, c’est à toi qu’est le rachat : achète-le pour toi. Et je reconnus que c’était la parole de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 32.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 32.8  Et Hanameël, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la parole de l’Éternel, dans la cour de la prison, et me dit : Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car à toi est le droit d’héritage, et à toi le rachat : achète-le pour toi. Et je connus que c’était la parole de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 32.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 32.8  Hanaméel donc, fils de mon oncle, vint vers moi, selon la parole de l’Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit : Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, dans le territoire de Benjamin, car tu as le droit d’héritage et de retrait ; achète-le pour toi. Alors je connus que c’était là une parole de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 32.8  En effet, Hanamel, le fils de mon oncle, vint me trouver, selon la parole de l’Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit : « Achète, je t’en prie, mon champ qui est à Anatot, sur le territoire de Benjamin, car tu possèdes le droit d’héritage et de rachat ; fais donc cette acquisition. » Je reconnus que telle était la volonté de Dieu.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 32.8  Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint auprès de moi dans le vestibule de la prison, selon la parole du Seigneur, et il me dit : Achète mon champ qui est à Anathoth, dans la terre de Benjamin, car l’héritage t’appartient, et tu as le droit de l’acheter, comme proche parent. Or je compris que c’était la parole du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 32.8  Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint auprès de moi dans le vestibule de la prison, selon la parole du Seigneur, et il me dit : Achète mon champ qui est à Anathoth, dans la terre de Benjamin, car l’héritage t’appartient, et tu as le droit de l’acheter, comme proche parent. Or Je compris que c’était la paarole du Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 32.8  Et Hanameel, fils de mon oncle, vint auprès de moi, selon la parole de l’Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit : Achète mon champ, qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d’héritage et de rachat, achète-le ! Je reconnus que c’était la parole de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 32.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 32.8  Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint vers moi selon la parole de Yahweh, dans la cour de garde, et il me dit : « Achète donc mon champ qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d’héritage et le droit de rachat ; achète-le donc !?» Alors je connus que c’était une parole de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 32.8  Hanaméel, le fils de mon oncle, vient donc vers moi selon la parole de Yahweh, dans la cour des gardes et il me dit : “Achète mon champ qui est à Anathoth au pays de Benjamin car tu as le droit d’héritage et de retrait ; achète-le pour toi.” Et je reconnus que c’était la parole de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 32.8  Mon cousin Hanaméel vint me trouver selon la parole de Yahvé, dans la cour de garde, et il me dit : "Achète donc mon champ d’Anatot, au pays de Benjamin, car tu as droit d’héritage et droit de rachat, achète-le." Je reconnus alors que c’était un ordre de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 32.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32.8  Et Hanameel, fils de mon oncle, vint auprès de moi, selon la parole de l’Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit : Achète mon champ, qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d’héritage et de rachat, achète-le ! Je reconnus que c’était la parole de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 32.8  Hanamél, le fils de mon oncle, vient vers moi, selon la parole de IHVH-Adonaï, dans la cour de surveillance. Il me dit : « Achète donc le champ qui est à ’Anatot qui est en terre de Biniamîn. Oui, tu as droit d’héritage ; à toi le rachat, achète-le pour toi. » Et je le sais, oui, c’est la parole de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 32.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 32.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 32.8  De fait Hanaméel, le fils de mon oncle, vint me trouver dans la cour de garde. Il me dit: “Achète mon champ qui est à Anatot, car tu as la priorité pour le droit d’héritage; achète-le donc.” Je vis que c’était ce que Yahvé m’avait dit.

Segond 21

Jérémie 32.8  Effectivement, Hanameel, le fils de mon oncle, est venu me trouver dans la cour de la prison, conformément à la parole de l’Éternel, et m’a dit : ‹ Je t’en prie, achète mon champ qui se trouve à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as un droit d’héritage et de rachat. Achète-le donc ! › J’ai alors su que c’était bien une parole de l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 32.8  Et Hanaméelle fils de mon oncle, vint vers moi, dans la cour de la prison, selon la parole du SEIGNEUR et il me dit: Achète, je te prie, mon champ qui est à Anathoth, au pays de Benjamin, car tu as le droit d’héritage et de rachat; achète-le. Je sus alors que c’était la parole du SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 32.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 32.8  et venit ad me Anamehel filius patrui mei secundum verbum Domini ad vestibulum carceris et ait ad me posside agrum meum qui est in Anathoth in terra Beniamin quia tibi conpetit hereditas et tu propinquus ut possideas intellexi autem quod verbum Domini esset

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 32.8  וַיָּבֹ֣א אֵ֠לַי חֲנַמְאֵ֨ל בֶּן־דֹּדִ֜י כִּדְבַ֣ר יְהוָה֮ אֶל־חֲצַ֣ר הַמַּטָּרָה֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֡י קְנֵ֣ה נָ֠א אֶת־שָׂדִ֨י אֲשֶׁר־בַּעֲנָתֹ֜ות אֲשֶׁ֣ר׀ בְּאֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֗ין כִּֽי־לְךָ֞ מִשְׁפַּ֧ט הַיְרֻשָּׁ֛ה וּלְךָ֥ הַגְּאֻלָּ֖ה קְנֵה־לָ֑ךְ וָאֵדַ֕ע כִּ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 32.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.