Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 32.24

Comparateur biblique pour Jérémie 32.24

Lemaistre de Sacy

Jérémie 32.24  Et maintenant la ville est toute environnée des travaux qui ont été élevés contre elle pour la prendre : elle a été livrée entre les mains des Chaldéens qui l’assiègent, étant abandonnée à l’épée, à la famine et à la peste ; et tout ce que vous lui avez prédit lui est arrivé, comme vous le voyez vous-même.

David Martin

Jérémie 32.24  Voilà, les terrasses [sont élevées], on est venu contre la ville pour la prendre, et à cause de l’épée, de la famine, et de la mortalité, la ville est livrée en la main des Caldéens qui combattent contre elle ; et ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois.

Ostervald

Jérémie 32.24  Voici, les terrasses s’élèvent contre la ville pour la prendre, et la ville va être livrée entre les mains des Caldéens qui combattent contre elle, et abandonnée à l’épée, à la famine et à la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 32.24  Voici les remparts qui sont élevés contre la ville pour la prendre ; la ville est livrée dans la main des Casdime, qui combattent contre elle par le glaive, par la famine et la peste ; ce que tu as dit a été, et tu le vois.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 32.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 32.24  Voici, les terrasses atteignent déjà cette ville, en sorte qu’elle sera prise, puis livrée aux mains des Chaldéens qui lui sont hostiles, par l’épée et la famine et la peste ; et ce que tu as dit arrive, et voici, tu en es témoin.

Bible de Lausanne

Jérémie 32.24  Voici, les terrassements arrivent jusqu’à la ville, pour la prendre, et par l’épée, par la famine et par la peste, la ville est livrée aux mains des Caldéens qui combattent contre elle ; ce que tu as prononcé a eu lieu, et voici que tu le vois !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 32.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 32.24  Voici, les terrasses sont venues jusqu’à la ville, pour la prendre ; et la ville est livrée par l’épée, et par la famine, et par la peste, en la main des Chaldéens qui combattent contre elle ; et ce que tu as dit est arrivé ; et voici, tu le vois !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 32.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 32.24  Voici, les terrasses de siège ont atteint la ville ; et par l’épée, la famine et la peste, la ville est livrée aux Chaldéens qui combattent contre elle ; ce que tu as dit est arrivé, et voici tu le vois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 32.24  Maintenant, les terrasses avancent jusqu’à la ville, pour la prendre d’assaut ; déjà elle est à la merci des Chaldéens qui l’assiègent, en proie qu’elle est au glaive, à la famine et à la peste ; ce que tu as annoncé est arrivé, et tu en es témoin.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 32.24  Voici que des retranchements ont été élevés contre la ville pour la prendre, et elle a été livrée entre les mains des Chaldéens qui l’assiègent, au glaive, à la famine et à la peste, et tout ce que vous avez dit est arrivé, comme vous le voyez vous-même.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 32.24  Voici que des retranchements ont été élevés contre la ville pour la prendre, et elle a été livrée entre les mains des Chaldéens qui l’assiègent, au glaive, à la famine et à la peste, et tout ce que Vous avez dit est arrivé, comme Vous le voyez Vous-même.

Louis Segond 1910

Jérémie 32.24  Voici, les terrasses s’élèvent contre la ville et la menacent ; La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l’attaquent, Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 32.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 32.24  Voici que des terrasses atteignent la ville, pour la prendre ; et la ville va être livrée aux mains des Chaldéens qui l’attaquent, par l’épée, la famine et la peste ; ce que tu as dit arrive, et tu le vois.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 32.24  Voici, des remblais atteignent déjà la ville pour la prendre ; et la ville va être livrée par le glaive, la famine et la peste, aux mains des Chaldéens qui l’attaquent. Ce que tu as annoncé est arrivé : tu le vois.

Bible de Jérusalem

Jérémie 32.24  Voici que les terrassements pour l’assaut atteignent la ville ; par l’épée, la famine et la peste, elle est livrée aux mains des Chaldéens qui l’attaquent. Ce que tu as dit arrive, et tu le vois.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 32.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32.24  Voici, les terrasses s’élèvent contre la ville et la menacent ; La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l’attaquent, Vaincue par l’épée, par la famine et par la peste. Ce que tu as dit est arrivé, et tu le vois.

Bible André Chouraqui

Jérémie 32.24  Voici, les remblais surviennent en ville pour l’investir. La ville est donnée dans la main des Kasdîm, qui guerroient contre elle, face à l’épée, à la famine, à la peste. Ce que tu as dit est. Et te voici, tu vois !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 32.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 32.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 32.24  “Déjà commencent les travaux de terrassement pour s’emparer de la ville. L’épée, la famine et la peste vont faire tomber la ville aux mains des Kaldéens qui la combattent et ce que tu as annoncé va se réaliser.

Segond 21

Jérémie 32.24  voici qu’on construit des remblais contre la ville pour s’en emparer, Jérusalem est livrée aux Babyloniens qui l’attaquent, livrée à l’épée, à la famine et à la peste ! Ce que tu as annoncé arrive, et tu le vois bien.

King James en Français

Jérémie 32.24  Voici, les monticules, ils sont venus contre la ville pour la prendre, et la ville est livrée en la main des Chaldéens qui combattent contre elle, à cause de l’épée, de la famine et de la peste: et ce que tu as dit est arrivé, et voici, tu le vois.

La Septante

Jérémie 32.24  καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους τοὺς καταλύοντας ἐν τῇ ἐρήμῳ.

La Vulgate

Jérémie 32.24  ecce munitiones extructae sunt adversum civitatem ut capiatur et urbs data est in manu Chaldeorum qui proeliantur adversum eam a facie gladii et famis et pestilentiae et quaecumque locutus es acciderunt ut ipse tu cernis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 32.24  הִנֵּ֣ה הַסֹּלְלֹ֗ות בָּ֣אוּ הָעִיר֮ לְלָכְדָהּ֒ וְהָעִ֣יר נִתְּנָ֗ה בְּיַ֤ד הַכַּשְׂדִּים֙ הַנִּלְחָמִ֣ים עָלֶ֔יהָ מִפְּנֵ֛י הַחֶ֥רֶב וְהָרָעָ֖ב וְהַדָּ֑בֶר וַאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֛רְתָּ הָיָ֖ה וְהִנְּךָ֥ רֹאֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 32.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.