Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 32.14

Comparateur biblique pour Jérémie 32.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 32.14  Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Prenez ces contrats, ce contrat d’acquisition qui est cacheté, et cet autre qui est ouvert, et mettez-les dans un pot de terre, afin qu’ils puissent se conserver longtemps.

David Martin

Jérémie 32.14  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : prends ces contrats ici, savoir ce contrat d’acquisition, qui est cacheté, et ce contrat qui est ouvert, et mets-les dans un pot de terre, afin qu’ils puissent se conserver longtemps.

Ostervald

Jérémie 32.14  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces écrits, ce contrat d’acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’ils puissent se conserver longtemps.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 32.14  Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Prends ces lettres, cette lettre d’acquisition, celle qui est cachetée et celle-ci qui est ouverte, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’elles se conservent longtemps.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 32.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 32.14  Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Prends ces lettres, cette lettre d’achat scellée, et cette lettre ouverte, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’elles se conservent longtemps.

Bible de Lausanne

Jérémie 32.14  Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces écrits, cette lettre d’acquisition, tant celle qui est scellée que cette lettre ouverte, et tu les mettras dans un vase de terre, afin qu’ils puissent se conserver beaucoup de jours.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 32.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 32.14  Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces lettres, cette lettre d’achat, celle qui est scellée, et cette lettre ouverte, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’elles se conservent beaucoup de jours.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 32.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 32.14  Ainsi a dit l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Prends ces actes, cet acte d’acquisition qui est scellé et cet acte qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, pour qu’ils se conservent longtemps.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 32.14  « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Prends ces écrits, le contrat de vente, l’acte scellé et l’acte ouvert, et dépose-les dans un vase d’argile, afin qu’ils se conservent de longs jours.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 32.14  Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces contrats, ce contrat d’acquisition qui est cacheté, et cet autre qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre ; afin qu’ils puissent se conserver longtemps ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 32.14  Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces contrats, ce contrat d’acquisition qui est cacheté, et cet autre qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre; afin qu’ils puissent se conserver longtemps;

Louis Segond 1910

Jérémie 32.14  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces écrits, ce contrat d’acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’ils se conservent longtemps.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 32.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 32.14  Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Prends ces actes, cet acte d’acquisition qui est scellé, et cet acte qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre pour qu’ils se conservent longtemps.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 32.14  “Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Prends ces actes, cet acte d’acquisition, celui qui est scellé et cet acte ouvert, et mets-les dans un vase de terre qu’ils se conservent longtemps.

Bible de Jérusalem

Jérémie 32.14  "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Prends ces documents, cet acte d’acquisition, l’exemplaire scellé comme la copie ouverte, et mets-les dans un vase de terre de façon qu’ils se conservent longtemps.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 32.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32.14  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces écrits, ce contrat d’acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’ils se conservent longtemps.

Bible André Chouraqui

Jérémie 32.14  Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Prendre ces actes, cet acte d’achat, le scellé et cet acte ouvert. Donne-les en un étui de grès pour qu’ils tiennent des jours multiples.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 32.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 32.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 32.14  “Prends cet acte d’achat ainsi que la copie scellée, et place-les dans un vase de terre où ils se conserveront longtemps.

Segond 21

Jérémie 32.14  ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Prends ces documents, le contrat de vente qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre afin qu’ils se conservent longtemps.

King James en Français

Jérémie 32.14  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Prends ces attestations, cette attestation d’acquisition, celle qui est scellée et celle qui est ouverte, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’elles puissent se conserver beaucoup de jours.

La Septante

Jérémie 32.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 32.14  haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel sume libros istos librum emptionis hunc signatum et librum hunc qui apertus est et pones illos in vase fictili ut permanere possint diebus multis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 32.14  כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָקֹ֣וחַ אֶת־הַסְּפָרִ֣ים הָאֵ֡לֶּה אֵ֣ת סֵפֶר֩ הַמִּקְנָ֨ה הַזֶּ֜ה וְאֵ֣ת הֶחָת֗וּם וְאֵ֨ת סֵ֤פֶר הַגָּלוּי֙ הַזֶּ֔ה וּנְתַתָּ֖ם בִּכְלִי־חָ֑רֶשׂ לְמַ֥עַן יַעַמְד֖וּ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 32.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.