Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 31.8

Comparateur biblique pour Jérémie 31.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 31.8  Je les ramènerai de la terre d’Aquilon, je les rassemblerai des extrémités du monde. L’aveugle et le boiteux, la femme grosse et la femme qui enfante, seront parmi eux mêlés ensemble, et reviendront ici en grande foule.

David Martin

Jérémie 31.8  Voici, je m’en vais les faire venir du pays d’Aquilon, et je les rassemblerai du fond de la terre ; l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante seront ensemble parmi eux ; une grande assemblée retournera ici.

Ostervald

Jérémie 31.8  Voici, je les ramène du pays du Nord, et je les rassemble des extrémités de la terre : parmi eux sont l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante ; ils reviennent ici en une grande assemblée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 31.8  Voici que je les ramène du pays septentrional, que je les rassemble des extrémités de la terre ; parmi eux (se trouveront) l’aveugle, le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante, ensemble ; ils demeureront ici en grande assemblée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 31.8  Voici, Je les ramène de la région du Nord, et les recueille des extrémités de la terre ; l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et l’accouchée y seront avec eux ; en grande foule ils reviendront ici.

Bible de Lausanne

Jérémie 31.8  Voici que je les fais venir de la terre du nord, et je les rassemble des profondeurs de la terre. Parmi eux sont ensemble l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et l’accouchée : pour retourner ici, ils sont une grande congrégation.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 31.8  Voici, je les fais venir du pays du nord, et je les rassemble des extrémités de la terre, et parmi eux l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante, tous ensemble, une grande congrégation : ils retourneront ici.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 31.8  Voici, je vais les faire venir du pays du septentrion et je les rassemblerai des bouts de la terre ; l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante seront ensemble parmi eux ; ils reviendront ici en grande troupe.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 31.8  Oui, je veux les ramener de la région du Nord, les rassembler des extrémités de la terre ; l’aveugle même et le boiteux, la femme enceinte et l’accouchée se joindront à eux : en grande foule, ils reviendront ici.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 31.8  Voici, je les amènerai de la terre d’aquilon, et je les rassemblerai des extrémités du monde ; parmi eux seront l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle en travail (qui a enfanté), mêlés ensemble, et ils reviendront ici en grande foule (grande assemblée d’hommes revenant ici).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 31.8  Voici, Je les amènerai de la terre d’aquilon, et Je les rassemblerai des extrémités du monde; parmi eux seront l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle en travail, mêlés ensemble, et ils reviendront ici en grande foule.

Louis Segond 1910

Jérémie 31.8  Voici, je les ramène du pays du septentrion, Je les rassemble des extrémités de la terre ; Parmi eux sont l’aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle en travail ; C’est une grande multitude, qui revient ici.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 31.8  Voici que je les ramène du pays du septentrion, que je les rassemble des extrémités de la terre. Parmi eux seront l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante ; ils reviendront ici en grande foule.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 31.8  Voici, je les fais revenir du pays du Nord, - je les rassemble des extrémités de la terre ; Parmi eux sont des aveugles et des boiteux, des femmes enceintes et des accouchées ; - c’est une grande multitude qui revient ici.

Bible de Jérusalem

Jérémie 31.8  Voici que moi je les ramène du pays du Nord, je les rassemble des extrémités du monde. Parmi eux l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et la femme qui enfante, tous ensemble : c’est une grande assemblée qui revient ici !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31.8  Voici, je les ramène du pays du septentrion, Je les rassemble des extrémités de la terre ; Parmi eux sont l’aveugle et le boiteux, La femme enceinte et celle en travail ; C’est une grande multitude, qui revient ici.

Bible André Chouraqui

Jérémie 31.8  Me voici ; je les fais venir de la terre du Septentrion ; je les groupe des confins de la terre ; parmi eux, l’aveugle et le boiteux, la femme grosse et celle qui enfante, ensemble. Un grand rassemblement, ils retournent ici.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 31.8  Voici que je les amène des pays du nord, je les rassemble des extrémités de la terre: ils sont tous là, l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui vient de mettre au monde. Quelle assemblée immense au retour!

Segond 21

Jérémie 31.8  Je vais les ramener du pays du nord, je les rassemblerai des extrémités de la terre. Parmi eux figureront l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui accouche. Ensemble ils forment une grande assemblée, ils reviennent ici.

King James en Français

Jérémie 31.8  Voici, je m’en vais les faire venir du pays du Nord, et je les rassemblerai des territoires de la terre, et parmi eux l’aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante; une grande compagnie retournera ici.

La Septante

Jérémie 31.8  καὶ ἥξει ὄλεθρος ἐπὶ πᾶσαν πόλιν καὶ πόλις οὐ μὴ σωθῇ καὶ ἀπολεῖται ὁ αὐλών καὶ ἐξολεθρευθήσεται ἡ πεδινή καθὼς εἶπεν κύριος.

La Vulgate

Jérémie 31.8  ecce ego adducam eos de terra aquilonis et congregabo eos ab extremis terrae inter quos erunt caecus et claudus et praegnans et pariens simul coetus magnus revertentium huc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 31.8  הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אֹותָ֜ם מֵאֶ֣רֶץ צָפֹ֗ון וְקִבַּצְתִּים֮ מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ֒ בָּ֚ם עִוֵּ֣ר וּפִסֵּ֔חַ הָרָ֥ה וְיֹלֶ֖דֶת יַחְדָּ֑ו קָהָ֥ל גָּדֹ֖ול יָשׁ֥וּבוּ הֵֽנָּה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.