Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 31.4

Comparateur biblique pour Jérémie 31.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 31.4  Je vous édifierai encore, et vous serez édifiée de nouveau, vierge d’Israël. Nous paraîtrez encore en pompe au son de vos tambours, et vous marcherez au milieu des joueurs d’instruments.

David Martin

Jérémie 31.4  Je t’établirai encore, et tu seras établie, ô vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambours, et tu sortiras avec la danse des joueurs.

Ostervald

Jérémie 31.4  Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, ô vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 31.4  Je t’édifierai encore et tu seras édifiée, vierge d’Israel ; tu orneras encore tes tambourins et tu sortiras avec le chœur des joyeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 31.4  Je te relèverai encore, et tu seras relevée, Vierge d’Israël ; tu te pareras encore de tes cymbales, et tu t’avanceras dans les chœurs des danseurs ;

Bible de Lausanne

Jérémie 31.4  Je te rebâtirai encore et tu seras rebâtie, vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui s’égaient.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 31.4  Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d’Israël ! Tu te pareras encore de tes tambourins, et tu sortiras dans la danse de ceux qui s’égaient.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 31.4  Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d’Israël ! Tu paraîtras encore avec tes tambourins, et tu t’avanceras en dansant au son des instruments.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 31.4  De nouveau je t’édifierai et tu seras bien édifiée, vierge d’Israël ; de nouveau tu iras, parée de tes tambourins, te mêler aux danses joyeuses.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 31.4  Je te bâtirai (t’édifierai) encore, et tu seras bâtie (édifiée), vierge d’Israël ; tu seras encore parée (au milieu) de tes tambour(in)s, et tu sortiras (au milieu) de danses joyeuses.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 31.4  Je te bâtirai encore, et tu seras bâtie, vierge d’Israël; tu seras encore parée de tes tambourins, et tu sortiras au milieu de danses joyeuses.

Louis Segond 1910

Jérémie 31.4  Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d’Israël ! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 31.4  Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d’Israël ; tu te pareras encore en main tes tambourins, et tu t’avanceras au milieu des danses joyeuses.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 31.4  Je te rebâtirai encore et tu seras rebâtie, vierge d’Israël - tu t’orneras de nouveau de tes tambourins - et tu sortiras au milieu de danses joyeuses.

Bible de Jérusalem

Jérémie 31.4  De nouveau je te bâtirai et tu seras rebâtie, vierge d’Israël. De nouveau tu te feras belle, avec tes tambourins, tu sortiras au milieu des danses joyeuses.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31.4  Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d’Israël ! Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.

Bible André Chouraqui

Jérémie 31.4  Encore je te bâtirai et tu seras bâtie, vierge d’Israël ! Encore tu pareras tes tambours et sortiras aux rondes des joueurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 31.4  Je te rebâtirai, vierge d’Israël, et tu seras rebâtie. Tu retrouveras tes tambourins et de nouveau tu sortiras au rythme des danses joyeuses.

Segond 21

Jérémie 31.4  Je te rétablirai encore et tu seras rétablie, jeune fille d’Israël ! Tu resplendiras encore avec tes tambourins et tu te mêleras aux danses de ceux qui manifestent leur joie.

King James en Français

Jérémie 31.4  Je te bâtirai encore et tu seras bâtie, ô vierge d’Israël; tu seras de nouveau parée encore de tes tambourins, et tu sortiras au milieu des danses de ceux qui sont heureux.

La Septante

Jérémie 31.4  συνετρίβη Μωαβ ἀναγγείλατε εἰς Ζογορα.

La Vulgate

Jérémie 31.4  rursumque aedificabo te et aedificaberis virgo Israhel adhuc ornaberis tympanis tuis et egredieris in choro ludentium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 31.4  עֹ֤וד אֶבְנֵךְ֙ וְֽנִבְנֵ֔ית בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵ֑ל עֹ֚וד תַּעְדִּ֣י תֻפַּ֔יִךְ וְיָצָ֖את בִּמְחֹ֥ול מְשַׂחֲקִֽים׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.