Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 31.37

Comparateur biblique pour Jérémie 31.37

Lemaistre de Sacy

Jérémie 31.37  Voici ce que dit le Seigneur : Si l’on peut mesurer le haut des cieux et sonder la terre jusqu’au plus profond de ses fondements, alors j’abandonnerai toute la race d’Israël, à cause de tout ce qu’ils ont fait contre moi, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 31.37  Ainsi a dit l’Éternel : si les cieux se peuvent mesurer par dessus, et les fondements de la terre sonder par dessous, aussi rejetterai-je toute la race d’Israël ; à cause de toutes les choses qu’ils ont faites, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 31.37  Ainsi a dit l’Éternel : Si les cieux en haut peuvent être mesurés, et si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, alors je rejetterai toute la race d’Israël à cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 31.37  Ainsi dit Ieovah : Si la hauteur des cieux peut être mesurée, si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, alors moi aussi je rejetterai toute la race d’Israel, à cause de tout ce qu’il a fait, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 31.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 31.37  Ainsi parle l’Éternel : Quand on mesurera la hauteur du ciel, et qu’on sondera la profondeur des bases de la terre, alors aussi je rejetterai toute la race d’Israël pour tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 31.37  Ainsi dit l’Éternel : Si jamais on mesure la hauteur du ciel, si jamais on sonde la profondeur des fondements de la terre, alors aussi, moi, je rejetterai toute la race d’Israël à cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 31.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 31.37  Ainsi dit l’Éternel : Si on mesure les cieux en haut, et qu’on sonde les fondements de la terre en bas, alors aussi pour moi, je rejetterai toute la race d’Israël, à cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 31.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 31.37  Ainsi a dit l’Éternel : si les cieux se peuvent mesurer en haut, si les fondements de la terre se peuvent sonder en bas, alors aussi je rejetterai toute la race d’Israël, à cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 31.37  Ainsi parle le Seigneur : « Si les cieux, là-haut, peuvent être mesurés, et sondés les fondements de la terre ici-bas, je pourrai, moi aussi, rejeter avec mépris la race entière d’Israël. En raison de tous ses actes, dit le Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 31.37  Ainsi parle le Seigneur : Si l’on peut mesurer les cieux en haut, et sonder (dans leur profondeur) les fondements de la terre en bas, alors je rejetterai toute la race d’Israël, à cause de tout ce qu’ils ont fait, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 31.37  Ainsi parle le Seigneur : Si l’on peut mesurer les cieux en haut, et sonder les fondemeents de la terre en bas, alors Je rejetterai toute la race d’Israël, à cause de tout ce qu’ils ont fait, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 31.37  Ainsi parle l’Éternel : Si les cieux en haut peuvent être mesurés, Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, Alors je rejetterai toute la race d’Israël, À cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 31.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 31.37  Ainsi parle Yahweh : Si les cieux peuvent se mesurer en haut, et les fondements de la terre se sonder en bas, alors aussi je rejetterai toute la race d’Israël, à cause de tout ce qu’ils ont fait, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 31.37  Si les cieux en haut peuvent être mesurés - et si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés. Alors aussi, je rejetterai toute la race d’Israël - à cause de tout ce qu’ils ont fait, oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 31.37  Ainsi parle Yahvé : Qu’on parvienne à mesurer le ciel là-haut et à sonder en bas les fondations de la terre, alors moi aussi je rejetterai toute la race d’Israël pour tout ce qu’ils ont fait, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 31.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31.37  Ainsi parle l’Éternel : Si les cieux en haut peuvent être mesurés, Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés, Alors je rejetterai toute la race d’Israël, À cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 31.37  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Si les ciels se mesuraient en haut, si les fondements de la terre se sondaient en bas, moi aussi je regretterais la semence d’Israël pour tout ce qu’ils ont fait, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 31.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 31.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 31.37  Voici ce que dit Yahvé: S’il était possible de mesurer les cieux là-haut, et de fouiller vers le bas jusqu’aux fondations de la terre, je pourrais aussi rejeter la race entière d’Israël pour tout ce qu’ils ont fait - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 31.37  Voici ce que dit l’Éternel : Il faudrait que le ciel, là-haut, puisse être mesuré, que les fondations de la terre, là-dessous, puissent être explorées, pour que moi je rejette toute la descendance d’Israël à cause de tout ce qu’ils ont fait, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 31.37  Ainsi dit le SEIGNEUR: Si le ciel en haut peut être mesuré, et les fondements de la terre en bas sondés, aussi rejetterai-je toute la semence d’Israël à cause de tout ce qu’ils ont fait, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 31.37  πᾶσαν κεφαλὴν ἐν παντὶ τόπῳ ξυρήσονται καὶ πᾶς πώγων ξυρηθήσεται καὶ πᾶσαι χεῖρες κόψονται καὶ ἐπὶ πάσης ὀσφύος σάκκος.

La Vulgate

Jérémie 31.37  haec dicit Dominus si mensurari potuerint caeli sursum et investigari fundamenta terrae deorsum et ego abiciam universum semen Israhel propter omnia quae fecerunt dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 31.37  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־יִמַּ֤דּוּ שָׁמַ֨יִם֙ מִלְמַ֔עְלָה וְיֵחָקְר֥וּ מֹֽוסְדֵי־אֶ֖רֶץ לְמָ֑טָּה גַּם־אֲנִ֞י אֶמְאַ֨ס בְּכָל־זֶ֧רַע יִשְׂרָאֵ֛ל עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 31.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.