Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 31.35

Comparateur biblique pour Jérémie 31.35

Lemaistre de Sacy

Jérémie 31.35  Voici ce que dit le Seigneur qui fait lever le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle le cours de la lune et des étoiles pour être la lumière de la nuit ; qui agite la mer et qui fait retentir le bruit de ses flots : son nom est le Seigneur des armées.

David Martin

Jérémie 31.35  Ainsi a dit l’Éternel, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et le règlement de la lune et des étoiles pour être la lumière de la nuit ; qui fend la mer, et les flots en bruient ; duquel le Nom est l’Éternel des armées ;

Ostervald

Jérémie 31.35  Ainsi a dit l’Éternel, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et qui règle la lune et les étoiles pour être la lumière de la nuit ; qui agite la mer, et ses flots grondent ; celui dont le nom est l’Éternel des armées :

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 31.35  Ainsi dit Ieovah, qui a destiné le soleil pour éclairer le jour, (donné) des lois pour la lune et les étoiles pour éclairer la nuit ; qui dompte la mer quand ses vagues sont agitées Ieovah Tsebaoth est son nom.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 31.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 31.35  Ainsi parle l’Éternel qui a fait le soleil pour être la lumière du jour, les phases de la lune et des astres pour éclairer la nuit, qui soulève la mer, et ses vagues grondent ; l’Éternel des armées est son nom :

Bible de Lausanne

Jérémie 31.35  Ainsi dit l’Éternel, qui donne le soleil comme lumière du jour et les périodes décrétées pour la lune et pour les étoiles comme lumière de la nuit, qui remue la mer et ses flots grondent : l’Éternel des armées est son nom.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 31.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 31.35  Ainsi dit l’Éternel, qui donne le soleil pour la lumière du jour, les ordonnances de la lune et des étoiles pour la lumière de la nuit ; qui soulève la mer, et ses flots mugissent ; l’Éternel des armées est son nom :

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 31.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 31.35  Ainsi a dit l’Éternel, qui donne le soleil pour éclairer pendant le jour, qui donne des lois à la lune et aux étoiles pour éclairer pendant la nuit, qui secoue la mer et ses flots bruient, dont le nom est l’Éternel des armées :

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 31.35  Ainsi parle le Seigneur qui créa le soleil pour la lumière du jour, donna mission à la lune et aux étoiles d’éclairer la nuit, qui agite la mer et fait mugir ses flots, lui qui a nom l’Éternel-Cebaot :

Glaire et Vigouroux

Jérémie 31.35  Ainsi parle le Seigneur, qui donne le soleil pour la lumière du jour, et le cours de la lune et des étoiles pour la lumière de la nuit ; qui agite la mer et fait retenir ses flots ; son nom est le Seigneur des armées :

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 31.35  Ainsi parle le Seigneur, qui donne le soleil pour la lumière du jour, et le cours de la lune et des étoiles pour la lumière de la nuit; qui agite la mer et fait retenir ses flots; Son nom est le Seigneur des armées:

Louis Segond 1910

Jérémie 31.35  Ainsi parle l’Éternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l’Éternel des armées :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 31.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 31.35  Ainsi parle Yahweh, qui donne le soleil pour éclairer pendant le jour, et trace des lois à la lune et aux étoiles pour éclairer pendant la nuit, qui soulève la mer et ses flots mugissent, — Yahweh des armées est son nom : —

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 31.35  Ainsi parle Yahweh, Qui a donné le soleil pour lumière du jour, - la lune et les étoiles pour lumière de la nuit ; Qui soulève la mer de sorte que mugissent ses flots ; - Yahweh des armées est son nom :

Bible de Jérusalem

Jérémie 31.35  Ainsi parle Yahvé, lui qui établit le soleil pour éclairer le jour, commande à la lune et aux étoiles pour éclairer la nuit, qui brasse la mer et fait mugir ses flots, lui dont le nom est Yahvé Sabaot :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 31.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31.35  Ainsi parle l’Éternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour, Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l’Éternel des armées :

Bible André Chouraqui

Jérémie 31.35  Ainsi dit IHVH-Adonaï, le donneur du soleil à la lumière de leur jour, de règles à la lune, aux étoiles, pour la lumière de la nuit ; il agite la mer, et ses vagues grondent. IHVH-Adonaï Sebaot, son nom.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 31.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 31.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 31.35  Voici ce que dit Yahvé, qui mit le soleil pour éclairer le jour, la lune et les étoiles pour éclairer la nuit, qui fend la mer et fait gronder ses flots, lui dont le nom est Yahvé Sabaot:

Segond 21

Jérémie 31.35  Voici ce que dit l’Éternel, celui qui a donné le soleil comme lumière du jour, qui a donné comme règle à la lune et aux étoiles d’être des lumières dans la nuit, qui agite la mer et fait gronder ses vagues, lui dont le nom est l’Éternel, le maître de l’univers :

King James en Français

Jérémie 31.35  Ainsi dit le SEIGNEUR, qui donne le soleil pour être la lumière du jour, et les règlements de la lune et les étoiles pour être la lumière de la nuit; qui fend la mer, lorsque ses flots grondent; Le SEIGNEUR des armées est son nom:

La Septante

Jérémie 31.35  καὶ ἀπολῶ τὸν Μωαβ φησὶν κύριος ἀναβαίνοντα ἐπὶ βωμὸν καὶ θυμιῶντα θεοῖς αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 31.35  haec dicit Dominus qui dat solem in lumine diei ordinem lunae et stellarum in lumine noctis qui turbat mare et sonant fluctus eius Dominus exercituum nomen illi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 31.35  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה נֹתֵ֥ן שֶׁ֨מֶשׁ֙ לְאֹ֣ור יֹומָ֔ם חֻקֹּ֛ת יָרֵ֥חַ וְכֹוכָבִ֖ים לְאֹ֣ור לָ֑יְלָה רֹגַ֤ע הַיָּם֙ וַיֶּהֱמ֣וּ גַלָּ֔יו יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁמֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 31.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.