Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 31.34

Comparateur biblique pour Jérémie 31.34

Lemaistre de Sacy

Jérémie 31.34  et chacun d’eux n’aura plus besoin d’enseigner son prochain et son frère, en disant, Connaissez le Seigneur ; parce que tous me connaîtront depuis le plus petit jusqu’au plus grand, dit le Seigneur : car je leur pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés.

David Martin

Jérémie 31.34  Chacun d’eux n’enseignera plus son prochain, ni chacun son frère, en disant : connaissez l’Éternel ; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d’entre eux jusques au plus grand, dit l’Éternel ; parce que je pardonnerai leur iniquité, et que je ne me souviendrai plus de leur péché.

Ostervald

Jérémie 31.34  Chacun d’eux n’enseignera plus son prochain, ni chacun son frère, en disant : Connaissez l’Éternel ! car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, dit l’Éternel ; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 31.34  Ils n’enseigneront plus l’un à son prochain, l’un à son frère, en disant : Reconnaissez Ieovah, car tous ils me reconnaîtront, depuis les petits jusqu’aux grands, dit Ieovah, car je pardonnerai leur iniquité et je ne me souviendrai plus de leur faute.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 31.34  et l’on n’aura plus à enseigner son prochain ou son frère en disant : Apprenez à connaître l’Éternel ! Car tous ils me connaîtront, du petit au grand, dit l’Éternel ; car je pardonnerai leur iniquité, et ne me souviendrai plus de leur péché.

Bible de Lausanne

Jérémie 31.34  Et ils n’enseigneront plus chacun leur prochain ni chacun leur frère, en disant : Connaissez l’Éternel ! car tous ils me connaîtront, depuis les petits d’entre eux jusqu’aux grands, dit l’Éternel ; car je pardonnerai leur iniquité et je ne me souviendrai plus de leur péché.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 31.34  et ils n’enseigneront plus chacun son prochain, et chacun son frère, disant : Connaissez l’Éternel ; car ils me connaîtront tous, depuis le petit d’entre eux jusqu’au grand, dit l’Éternel ; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 31.34  Aucun d’eux n’enseignera plus son prochain, ni aucun son frère, en disant : Connaissez l’Éternel ; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, dit l’Éternel, parce que je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 31.34  Et ils n’auront plus besoin ni les uns ni les autres de s’instruire mutuellement en disant : « Reconnaissez l’Éternel ! » car tous, ils me connaîtront, du plus petit au plus grand, dit l’Éternel, quand j’aurai pardonné leurs fautes et effacé jusqu’au souvenir de leurs péchés.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 31.34  et personne n’enseignera plus son prochain et son frère, en disant : Connais le Seigneur ; car tous me connaîtront, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, dit le Seigneur ; car je leur pardonnerai leur iniquité, et je ne le souviendrai plus de leurs péchés.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 31.34  et personne n’enseignera plus son prochain et son frère, en disant : Connais le Seigneur; car tous Me connaîtront, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, dit le Seigneur; car Je leur pardonnerai leur iniquité, et Je ne Me souviendrai plus de leurs péchés.

Louis Segond 1910

Jérémie 31.34  Celui-ci n’enseignera plus son prochain, Ni celui-là son frère, en disant : Connaissez l’Éternel ! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu’au plus grand, dit l’Éternel ; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 31.34  Un homme n’enseignera plus son prochain, ni un homme son frère, en disant : « Connaissez Yahweh !?» Car ils me connaîtront tous, depuis les petits jusqu’aux grands, — oracle de Yahweh. Car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 31.34  L’un n’instruira plus l’autre, ni un homme son frère, disant : “Connaissez Yahweh” ; car tous me connaîtront du plus petit jusqu’au plus grand, oracle de Yahweh ; car je pardonnerai leur iniquité et je ne me souviendrai plus de leur péché.

Bible de Jérusalem

Jérémie 31.34  Ils n’auront plus à instruire chacun son prochain, chacun son frère, en disant : "Ayez la connaissance de Yahvé !" Car tous me connaîtront, des plus petits jusqu’aux plus grands - oracle de Yahvé - parce que je vais pardonner leur crime et ne plus me souvenir de leur péché.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31.34  Celui-ci n’enseignera plus son prochain, Ni celui-là son frère, en disant : Connaissez l’Éternel ! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu’au plus grand, dit l’Éternel ; Car je pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.

Bible André Chouraqui

Jérémie 31.34  Ils n’enseigneront plus encore l’homme son compagnon, l’homme son frère, pour dire : « Pénétrez IHVH-Adonaï. » Oui, tous me pénétreront, depuis leurs petits jusqu’à leurs grands, harangue de IHVH-Adonaï. Oui, je pardonnerai leur tort et leur faute, je ne m’en souviendrai plus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 31.34  On n’aura plus à instruire son prochain, on ne dira plus à son frère: “Connais Yahvé!” Tous me connaîtront, du plus petit jusqu’au plus grand - parole de Yahvé, car j’aurai pardonné leurs fautes et je ne me souviendrai plus de leurs péchés.

Segond 21

Jérémie 31.34  Personne n’enseignera plus son prochain ni son frère en disant : « Vous devez connaître l’Éternel ! » car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux, déclare l’Éternel. En effet, je pardonnerai leur faute et je ne me souviendrai plus de leur péché.

King James en Français

Jérémie 31.34  Et ils n’enseigneront plus chacun son voisin, et chacun son frère, en disant: Connaissez le SEIGNEUR: car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand, dit le SEIGNEUR; car je pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur péché.

La Septante

Jérémie 31.34  ἀπὸ κραυγῆς Εσεβων ἕως Ελεαλη αἱ πόλεις αὐτῶν ἔδωκαν φωνὴν αὐτῶν ἀπὸ Ζογορ ἕως Ωρωναιμ καὶ Αγλαθ-σαλισια ὅτι καὶ τὸ ὕδωρ Νεβριμ εἰς κατάκαυμα ἔσται.

La Vulgate

Jérémie 31.34  et non docebunt ultra vir proximum suum et vir fratrem suum dicens cognoscite Dominum omnes enim cognoscent me a minimo eorum usque ad maximum ait Dominus quia propitiabor iniquitati eorum et peccati eorum non ero memor amplius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 31.34  וְלֹ֧א יְלַמְּד֣וּ עֹ֗וד אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֜הוּ וְאִ֤ישׁ אֶת־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר דְּע֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה כִּֽי־כוּלָּם֩ יֵדְע֨וּ אֹותִ֜י לְמִקְטַנָּ֤ם וְעַד־גְּדֹולָם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֤י אֶסְלַח֙ לַֽעֲוֹנָ֔ם וּלְחַטָּאתָ֖ם לֹ֥א אֶזְכָּר־עֹֽוד׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 31.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.