Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 31.32

Comparateur biblique pour Jérémie 31.32

Lemaistre de Sacy

Jérémie 31.32  non selon l’alliance que je fis avec leurs pères au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de l’Égypte, parce qu’ils ont violé cette alliance : c’est pourquoi je leur ai fait sentir mon pouvoir, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 31.32  Non selon l’alliance que je traitai avec leurs pères, au jour que je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, laquelle alliance ils ont enfreinte ; et toutefois je leur avais été pour mari, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 31.32  Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, - alliance qu’ils ont violée, et toutefois j’avais été pour eux un époux, dit l’Éternel ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 31.32  Non comme l’alliance que j’avais contractée avec leurs pères, lorsque je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte ; alliance qu’ils ont détruite au point que je les ai rejetés, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 31.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 31.32  non comme l’alliance que je fis avec leurs pères le jour où je les pris par la main pour les tirer du pays d’Egypte : ils rompirent mon alliance, et j’étais leur Souverain, dit l’Éternel !

Bible de Lausanne

Jérémie 31.32  non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères au jour où je les pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Égypte, alliance avec moi qu’ils enfreignirent, quoique je fusse leur maître, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 31.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 31.32  non selon l’alliance que je fis avec leurs pères, au jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, mon alliance qu’ils ont rompue, quoique je les eusse épousés, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 31.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 31.32  Non pas une alliance telle que celle que je traitai avec leurs pères, au jour que je les ai pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, alliance qu’eux ont rompue, et moi, je les avais épousés, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 31.32  qui ne sera pas comme l’alliance que j’ai conclue avec leurs pères le jour où je les ai pris par la main pour les tirer du pays d’Égypte, alliance qu’ils ont rompue, eux, alors que je les avais étroitement unis à moi, dit le Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 31.32  non selon l’alliance que j’ai contractée avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Egypte, alliance qu’ils ont violée ; aussi leur ai-je fait sentir mon pouvoir, (les ai maîtrisés) dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 31.32  non selon l’alliance que J’ai contractée avec leurs pères, le jour où Je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Egypte, alliance qu’ils ont violée; aussi leur ai-Je fait sentir Mon pouvoir, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 31.32  Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d’Égypte, Alliance qu’ils ont violée, Quoique je fusse leur maître, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 31.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 31.32  non comme l’alliance que je conclus avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte, alliance qu’eux ont rompue, quoique je fusse leur époux.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 31.32  non comme l’alliance que j’ai conclue avec leurs pères, au jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir de la terre d’Egypte, alliance qu’eux ont violée, bien que je fusse leur maître.

Bible de Jérusalem

Jérémie 31.32  Non pas comme l’alliance que j’ai conclue avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte - mon alliance qu’eux-mêmes ont rompue bien que je fusse leur Maître, oracle de Yahvé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 31.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31.32  Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d’Égypte, Alliance qu’ils ont violée, Quoique je sois leur maître, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 31.32  Pas comme le pacte que j’avais tranché avec leurs pères, le jour où j’avais saisi leur main pour les faire sortir de la terre de Misraîm, bien qu’ils aient annulé mon pacte, moi-même je les ai épousés, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 31.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 31.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 31.32  Non pas comme l’alliance que j’ai faite avec leurs pères, le jour où je les ai empoignés pour les faire sortir du pays d’Égypte, une alliance qu’ils ont brisée alors que j’étais leur maître - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 31.32  Elle ne sera pas comme l’alliance que j’ai conclue avec leurs ancêtres le jour où je les ai pris par la main pour les faire sortir d’Égypte. Eux, ils ont violé mon alliance, alors que moi, j’étais leur maître, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 31.32  Non selon l’alliance que je traitai avec leurs pères, au jour que je les pris par la main pour les faire sortir du pays d’Égypte; mon alliance qu’ils ont rompu, toutefois je leur avais été pour mari, dit le SEIGNEUR;

La Septante

Jérémie 31.32  ὡς κλαυθμὸν Ιαζηρ ἀποκλαύσομαί σοι ἄμπελος Σεβημα κλήματά σου διῆλθεν θάλασσαν Ιαζηρ ἥψαντο ἐπὶ ὀπώραν σου ἐπὶ τρυγηταῖς σου ὄλεθρος ἐπέπεσεν.

La Vulgate

Jérémie 31.32  non secundum pactum quod pepigi cum patribus vestris in die qua adprehendi manum eorum ut educerem eos de terra Aegypti pactum quod irritum fecerunt et ego dominatus sum eorum dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 31.32  לֹ֣א כַבְּרִ֗ית אֲשֶׁ֤ר כָּרַ֨תִּי֙ אֶת־אֲבֹותָ֔ם בְּיֹום֙ הֶחֱזִיקִ֣י בְיָדָ֔ם לְהֹוצִיאָ֖ם מֵאֶ֖רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר־הֵ֜מָּה הֵפֵ֣רוּ אֶת־בְּרִיתִ֗י וְאָנֹכִ֛י בָּעַ֥לְתִּי בָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 31.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.