Jérémie 31.29 En ce temps-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées.
David Martin
Jérémie 31.29 En ces jours-là on ne dira plus : les pères ont mangé le verjus, et les dents des enfants en sont agacées ;
Ostervald
Jérémie 31.29 En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 31.29En ce temps, on ne dira plus : Les pères ont mangé le raisin vert, et les dents des enfants (en) ont été agacées ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 31.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 31.29Dans ces jours-là on ne dira plus : « Les pères ont mangé du verjus, et les dents de leurs fils en furent attaquées ; »
Bible de Lausanne
Jérémie 31.29En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé du verjus et les dents des fils sont agacées ;
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 31.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 31.29 En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 31.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 31.29 En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé le verjus, et les dents des fils en sont agacées.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 31.29 En ces jours, on ne dira plus : Les pères ont mangé du verjus et les dents des enfants en sont agacées. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 31.29En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants (fils) en ont été agacées.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 31.29En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées.
Louis Segond 1910
Jérémie 31.29 En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 31.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 31.29 En ces jours-là on ne dira plus : « Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils en sont agacées.?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 31.29En ces jours on ne dira plus : “Les pères ont mangé des raisins verts et les dents des enfants en ont été agacées.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 31.29En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils sont agacées.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 31.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 31.29 En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.
Bible André Chouraqui
Jérémie 31.29En ces jours, ils ne diront plus encore : « Les pères ont mangé du verjus et les dents des fils crissent. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 31.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 31.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 31.29En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts et les dents des fils ont été agacées,
Segond 21
Jérémie 31.29 Durant ces jours-là, on ne dira plus : « Ce sont les pères qui ont mangé des raisins verts, mais ce sont les enfants qui ont eu mal aux dents. »
King James en Français
Jérémie 31.29 En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé du raisin aigre, et les dents des enfants en sont agacées.