Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 31.29

Comparateur biblique pour Jérémie 31.29

Lemaistre de Sacy

Jérémie 31.29  En ce temps-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées.

David Martin

Jérémie 31.29  En ces jours-là on ne dira plus : les pères ont mangé le verjus, et les dents des enfants en sont agacées ;

Ostervald

Jérémie 31.29  En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 31.29  En ce temps, on ne dira plus : Les pères ont mangé le raisin vert, et les dents des enfants (en) ont été agacées ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 31.29  Dans ces jours-là on ne dira plus : « Les pères ont mangé du verjus, et les dents de leurs fils en furent attaquées ; »

Bible de Lausanne

Jérémie 31.29  En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé du verjus et les dents des fils sont agacées ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 31.29  En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé du raisin vert et les dents des fils en sont agacées.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 31.29  En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé le verjus, et les dents des fils en sont agacées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 31.29  En ces jours, on ne dira plus : Les pères ont mangé du verjus et les dents des enfants en sont agacées. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 31.29  En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants (fils) en ont été agacées.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 31.29  En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées.

Louis Segond 1910

Jérémie 31.29  En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 31.29  En ces jours-là on ne dira plus : « Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils en sont agacées.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 31.29  En ces jours on ne dira plus : “Les pères ont mangé des raisins verts et les dents des enfants en ont été agacées.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 31.29  En ces jours-là on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils sont agacées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31.29  En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé des raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.

Bible André Chouraqui

Jérémie 31.29  En ces jours, ils ne diront plus encore : « Les pères ont mangé du verjus et les dents des fils crissent. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 31.29  En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts et les dents des fils ont été agacées,

Segond 21

Jérémie 31.29  Durant ces jours-là, on ne dira plus : « Ce sont les pères qui ont mangé des raisins verts, mais ce sont les enfants qui ont eu mal aux dents. »

King James en Français

Jérémie 31.29  En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé du raisin aigre, et les dents des enfants en sont agacées.

La Septante

Jérémie 31.29  ἤκουσα ὕβριν Μωαβ ὕβρισεν λίαν ὕβριν αὐτοῦ καὶ ὑπερηφανίαν αὐτοῦ καὶ ὑψώθη ἡ καρδία αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 31.29  in diebus illis non dicent ultra patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstipuerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 31.29  בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם לֹא־יֹאמְר֣וּ עֹ֔וד אָבֹ֖ות אָ֣כְלוּ בֹ֑סֶר וְשִׁנֵּ֥י בָנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 31.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.