Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 31.28

Comparateur biblique pour Jérémie 31.28

Lemaistre de Sacy

Jérémie 31.28  Comme je me suis appliqué à les arracher, à les détruire, à les dissiper, à les perdre et à les affliger ; ainsi je m’appliquerai à les édifier et à les planter, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 31.28  Et il arrivera que comme j’ai veillé sur eux pour arracher et démolir, pour détruire, pour perdre, et pour faire du mal ; ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 31.28  Et comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir, pour détruire, pour perdre et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 31.28  Et comme j’ai été actif contre eux pour arracher, renverser, détruire, perdre et faire du mal, ainsi je serai actif pour eux pour édifier et pour planter, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 31.28  Et comme j’ai veillé sur eux pour extirper, et pour ruiner, et pour détruire, et pour perdre, et pour nuire, de même je veillerai sur eux, pour édifier et pour planter, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 31.28  que comme j’ai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, et pour renverser, et pour faire périr, et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 31.28  Et il arrivera que, comme j’ai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, et pour renverser, et pour détruire, et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 31.28  Et comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour abattre, pour ruiner et pour détruire, pour faire du mal, de même je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 31.28  Tout comme je m’étais appliqué contre eux à arracher, renverser, démolir, détruire et faire des ruines, ainsi je m’appliquerai, en leur faveur, à bâtir et planter, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 31.28  Et comme j’ai veillé sur eux pour (les) arracher, et pour (les) détruire, et pour (les) dissiper, et pour (les) perdre, et pour (les) affliger, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir (les édifier) et pour (les) planter, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 31.28  Et comme J’ai veillé sur eux pour arracher, et pour détruire, et pour dissiper, et pour perdre, et pour affliger, ainsi Je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 31.28  Et comme j’ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 31.28  Et il arrivera : comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour abattre, pour ruiner, pour détruire et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 31.28  Et comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour abattre, pour détruire, pour ruiner et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 31.28  Et de même que j’ai veillé sur eux pour arracher, pour renverser, pour démolir, pour exterminer et pour affliger, de même je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31.28  Et comme j’ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 31.28  Et c’est comme je me hâtais vers eux pour lâcher, démanteler, casser, perdre et méfaire, ainsi je me hâterai vers eux pour bâtir et pour planter, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 31.28  Je me suis occupé d’eux: je déracinais et renversais, je démolissais, j’exterminais et amenais le malheur. Mais maintenant - parole de Yahvé - je m’occuperai d’eux pour bâtir et pour planter.

Segond 21

Jérémie 31.28  De même que j’ai veillé sur eux pour arracher, démolir, ruiner, détruire et faire du mal, de même je veillerai sur eux pour construire et pour planter, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 31.28  Et il arrivera que comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir, et pour renverser et pour détruire, et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 31.28  κατέλιπον τὰς πόλεις καὶ ᾤκησαν ἐν πέτραις οἱ κατοικοῦντες Μωαβ ἐγενήθησαν ὡς περιστεραὶ νοσσεύουσαι ἐν πέτραις στόματι βοθύνου.

La Vulgate

Jérémie 31.28  et sicut vigilavi super eos ut evellerem et demolirer et dissiparem et disperderem et adfligerem sic vigilabo super eos ut aedificem et plantem ait Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 31.28  וְהָיָ֞ה כַּאֲשֶׁ֧ר שָׁקַ֣דְתִּי עֲלֵיהֶ֗ם לִנְתֹ֧ושׁ וְלִנְתֹ֛וץ וְלַהֲרֹ֖ס וּלְהַאֲבִ֣יד וּלְהָרֵ֑עַ כֵּ֣ן אֶשְׁקֹ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם לִבְנֹ֥ות וְלִנְטֹ֖ועַ נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.