Jérémie 31.28 Comme je me suis appliqué à les arracher, à les détruire, à les dissiper, à les perdre et à les affliger ; ainsi je m’appliquerai à les édifier et à les planter, dit le Seigneur.
David Martin
Jérémie 31.28 Et il arrivera que comme j’ai veillé sur eux pour arracher et démolir, pour détruire, pour perdre, et pour faire du mal ; ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel.
Ostervald
Jérémie 31.28 Et comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir, pour détruire, pour perdre et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 31.28Et comme j’ai été actif contre eux pour arracher, renverser, détruire, perdre et faire du mal, ainsi je serai actif pour eux pour édifier et pour planter, dit Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 31.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 31.28Et comme j’ai veillé sur eux pour extirper, et pour ruiner, et pour détruire, et pour perdre, et pour nuire, de même je veillerai sur eux, pour édifier et pour planter, dit l’Éternel.
Bible de Lausanne
Jérémie 31.28que comme j’ai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, et pour renverser, et pour faire périr, et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 31.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 31.28 Et il arrivera que, comme j’ai veillé sur eux pour arracher, et pour démolir, et pour renverser, et pour détruire, et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 31.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 31.28 Et comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour abattre, pour ruiner et pour détruire, pour faire du mal, de même je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 31.28 Tout comme je m’étais appliqué contre eux à arracher, renverser, démolir, détruire et faire des ruines, ainsi je m’appliquerai, en leur faveur, à bâtir et planter, dit l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 31.28Et comme j’ai veillé sur eux pour (les) arracher, et pour (les) détruire, et pour (les) dissiper, et pour (les) perdre, et pour (les) affliger, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir (les édifier) et pour (les) planter, dit le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 31.28Et comme J’ai veillé sur eux pour arracher, et pour détruire, et pour dissiper, et pour perdre, et pour affliger, ainsi Je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit le Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 31.28 Et comme j’ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 31.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 31.28 Et il arrivera : comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour abattre, pour ruiner, pour détruire et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, — oracle de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 31.28Et comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour abattre, pour détruire, pour ruiner et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, oracle de Yahweh.
Bible de Jérusalem
Jérémie 31.28Et de même que j’ai veillé sur eux pour arracher, pour renverser, pour démolir, pour exterminer et pour affliger, de même je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, oracle de Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 31.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 31.28 Et comme j’ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, Dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Jérémie 31.28Et c’est comme je me hâtais vers eux pour lâcher, démanteler, casser, perdre et méfaire, ainsi je me hâterai vers eux pour bâtir et pour planter, harangue de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 31.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 31.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 31.28Je me suis occupé d’eux: je déracinais et renversais, je démolissais, j’exterminais et amenais le malheur. Mais maintenant - parole de Yahvé - je m’occuperai d’eux pour bâtir et pour planter.
Segond 21
Jérémie 31.28 De même que j’ai veillé sur eux pour arracher, démolir, ruiner, détruire et faire du mal, de même je veillerai sur eux pour construire et pour planter, déclare l’Éternel.
King James en Français
Jérémie 31.28 Et il arrivera que comme j’ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir, et pour renverser et pour détruire, et pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit le SEIGNEUR.
Jérémie 31.28et sicut vigilavi super eos ut evellerem et demolirer et dissiparem et disperderem et adfligerem sic vigilabo super eos ut aedificem et plantem ait Dominus