Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 31.21

Comparateur biblique pour Jérémie 31.21

Lemaistre de Sacy

Jérémie 31.21  Faites-vous un lieu où vous demeuriez en sentinelle ; abandonnez-vous à l’amertume ; redressez votre cœur, et remettez-le dans la voie droite dans laquelle vous avez marché ; retournez, vierge d’Israël, retournez à ces mêmes villes où vous habitiez.

David Martin

Jérémie 31.21  Dresse-toi des indices sur les chemins, et fais des monceaux de pierres ; prends garde aux chemins, [et] par quelle voie tu es venue. Retourne-t-en, vierge d’Israël, retourne à tes villes.

Ostervald

Jérémie 31.21  Dresse-toi des signaux ; place des poteaux ; prends garde à la route, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 31.21  Dresse-toi des monuments, élève-toi des colonnes ; dirige ton cœur sur la route, sur le chemin que tu as parcouru ; reviens, vierge d’Israel, reviens dans ces villes qui sont à toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 31.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 31.21  Dresse des cippes, élève des poteaux-guides ; observe la route, le chemin par où tu t’en vas !…. reviens, Vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont les tiennes !

Bible de Lausanne

Jérémie 31.21  Dresse-toi des pierres de signal, pose-toi des poteaux indicateurs, prends garde à la route, au chemin par où tu vas. Retourne, vierge d’Israël, retourne à ces villes qui t’appartiennent.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 31.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 31.21  Dresse-toi des signaux, place-toi des poteaux, mets ton cœur au chemin battu, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d’Israël, retourne à ces tiennes villes.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 31.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 31.21  Dresse-toi des signaux ; pose-toi des jalons ; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché… Reviens, vierge d’Israël, reviens dans tes villes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 31.21  Aie soin de dresser des signaux, érige-toi des poteaux indicateurs ; fais bien attention à la chaussée, au chemin que tu as suivi. Reviens ô vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont les tiennes.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 31.21  Fais-toi un poste d’observation, abandonne-toi à l’amertume ; dirige ton cœur vers la voie droite sur laquelle tu as marché ; reviens, vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 31.21  Fais-toi un poste d’observation, abandonne-toi à l’amertume; dirige ton coeur vers la voie droite sur laquelle tu as marché; reviens, vierge d’Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi.

Louis Segond 1910

Jérémie 31.21  Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi… Reviens, vierge d’Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 31.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 31.21  Dresse pour toi des signaux, pose pour toi des jalons ; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as marché. Reviens, vierge d’Israël, reviens ici, dans tes villes.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 31.21  Dresse-toi des colonnes, pose-toi des signaux ; - fais attention à la route, au chemin que tu as suivi. - Reviens, vierge d’Israël, reviens ici dans tes villes.

Bible de Jérusalem

Jérémie 31.21  Dresse-toi des jalons, mets en place des bornes ; remarque bien la route, la voie où tu as marché. Reviens, vierge d’Israël, reviens vers ces villes qui sont tiennes !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 31.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Jérémie 31.21  Pose pour toi des jalons, donne-toi des signaux, place ton cœur sur le sentier, la route où tu vas. Retourne, vierge d’Israël, retourne vers tes villes, celles-là !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 31.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 31.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 31.21  Dresse des signaux et fais-toi des repères, observe bien la route, le chemin par lequel tu t’en es allée, et puis reviens, vierge d’Israël! Reviens vers ces villes qui t’appartiennent.

Segond 21

Jérémie 31.21  Dresse-toi des poteaux indicateurs, place des points de repère, prête attention à la route, au chemin que tu as suivi ! Reviens, jeune fille d’Israël, reviens dans ces villes qui t’appartiennent !

King James en Français

Jérémie 31.21  Dresse-toi des indices, fais-toi des monceaux de pierres place ton cœur vers la grande route, c’est-à-dire le chemin par lequel tu es venu;.Retourne, ô vierge d’Israël, retourne à tes villes.

La Septante

Jérémie 31.21  καὶ κρίσις ἔρχεται εἰς γῆν τοῦ Μισωρ ἐπὶ Χαιλων καὶ ἐπὶ Ιασσα καὶ ἐπὶ Μωφαθ.

La Vulgate

Jérémie 31.21  statue tibi speculam pone tibi amaritudines dirige cor tuum in viam directam in qua ambulasti revertere virgo Israhel revertere ad civitates tuas istas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 31.21  הַצִּ֧יבִי לָ֣ךְ צִיֻּנִ֗ים שִׂ֤מִי לָךְ֙ תַּמְרוּרִ֔ים שִׁ֣תִי לִבֵּ֔ךְ לַֽמְסִלָּ֖ה דֶּ֣רֶךְ הָלָ֑כְתְּ שׁ֚וּבִי בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל שֻׁ֖בִי אֶל־עָרַ֥יִךְ אֵֽלֶּה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 31.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.