Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 31.18

Comparateur biblique pour Jérémie 31.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 31.18  J’ai entendu la voix d’Ephraïm transféré dans une terre étrangère. Vous m’avez châtié, disait-il, et j’ai été instruit par mes maux comme un jeune taureau qui est indompté. Convertissez-moi, et je me convertirai à vous, parce que vous êtes le Seigneur, mon Dieu.

David Martin

Jérémie 31.18  J’ai très bien ouï Ephraïm se plaignant, [et disant] : tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un taureau indompté ; convertis-moi, et je serai converti ; car tu es l’Éternel mon Dieu.

Ostervald

Jérémie 31.18  J’entends, j’entends Éphraïm qui s’afflige : "Tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un veau indompté. Convertis-moi, et je serai converti ; car tu es l’Éternel, mon Dieu !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 31.18  J’ai entendu Éphraïme se plaindre : “Tu m’as châtié, et j’ai été comme un veau non dompté ; ramène-moi, et je veux revenir, car tu es Ieovah, mon Dieu. ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 31.18  J’entends, j’entends gémir Éphraïm : « Tu m’as châtié, et je fus châtié, comme le jeune taureau indocile ; convertis-moi, et je serai converti, car, ô Éternel, c’est toi qui es mon Dieu !

Bible de Lausanne

Jérémie 31.18  J’entends, j’entends Ephraïm qui s’afflige sur lui-même : Tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un jeune bœuf indocile. Convertis-moi, et je me convertirai ; car tu es l’Éternel, mon Dieu !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 31.18  J’ai très-bien entendu Éphraïm se lamentant : Tu m’as corrigé, et j’ai été corrigé comme un veau indompté ; convertis-moi, et je serai converti, car tu es l’Éternel, mon Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 31.18  J’ai entendu, j’ai entendu Éphraïm qui gémit : Tu m’as châtié et j’ai été châtié comme un veau indompté ; ramène-moi et je reviendrai, car tu es l’Éternel mon Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 31.18  J’entends bien Ephraïm se désoler : « Tu m’as corrigé et j’ai accepté la correction, tel un bouvillon indompté : accueille-moi de nouveau, je reviens à toi ; car toi seul, Éternel, seras mon Dieu.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 31.18  J’ai entendu Ephraïm lorsqu’il allait en exil : Vous m’avez châtié, et j’ai été instruit comme un jeune taureau indompté ; convertissez-moi, et je me convertirai (serai converti), parce que vous êtes le Seigneur mon Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 31.18  J’ai entendu Ephraïm lorsqu’il allait en exil : Vous m’avez châtié, et j’ai été instruit comme un jeune taureau indompté; convertissez-moi, et je me convertirai, parce que Vous êtes le Seigneur mon Dieu.

Louis Segond 1910

Jérémie 31.18  J’entends Éphraïm qui se lamente : Tu m’as châtié, et j’ai été châtié Comme un veau qui n’est pas dompté ; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l’Éternel, mon Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 31.18  J’ai entendu Ephraïm qui gémit : « Tu m’as châtié, et j’ai été châtié, comme un jeune taureau indompté ; fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es Yahweh mon Dieu !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 31.18  J’entends bien Ephraïm qui gémit : - “Tu m’as châtié ; j’ai été châtié Comme un jeune taureau indompté ; - fais-moi revenir et je reviendrai ; - car tu es Yahweh, mon Dieu.

Bible de Jérusalem

Jérémie 31.18  J’ai bien entendu le gémissement d’Éphraïm : "Tu m’as corrigé, j’ai subi la correction, comme un jeune taureau non dressé. Fais-moi revenir, que je revienne, car tu es Yahvé, mon Dieu !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31.18  J’entends Éphraïm qui se lamente : Tu m’as châtié, et j’ai été châtié Comme un veau qui n’est pas dompté ; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l’Éternel, mon Dieu.

Bible André Chouraqui

Jérémie 31.18  J’entends, j’entends Èphraîm qui hoche : « Tu m’as corrigé et je suis corrigé, comme un veau non dressé. Fais-moi retourner et je retournerai, oui, toi, IHVH-Adonaï, mon Elohîms !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 31.18  J’entends, j’entends la voix d’Éphraïm qui se plaint: “Tu m’as corrigé et j’ai été corrigé, comme un jeune taureau pas encore dressé. Fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es Yahvé mon Dieu.

Segond 21

Jérémie 31.18  J’entends clairement Ephraïm se lamenter : « Tu m’as corrigé et je me suis laissé corriger, pareil à un jeune taureau qui n’a pas encore été dressé. Fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es l’Éternel, mon Dieu.

King James en Français

Jérémie 31.18  J’ai très bien entendu Éphraïm se plaignant ainsi31:Tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un taureau non accoutumé au joug; Fais-moi me retourner, et je retournerai; car tu es le SEIGNEUR, mon Dieu.

La Septante

Jérémie 31.18  κατάβηθι ἀπὸ δόξης καὶ κάθισον ἐν ὑγρασίᾳ καθημένη Δαιβων ἐκτρίβητε ὅτι ὤλετο Μωαβ ἀνέβη εἰς σὲ λυμαινόμενος ὀχύρωμά σου.

La Vulgate

Jérémie 31.18  audiens audivi Ephraim transmigrantem castigasti me et eruditus sum quasi iuvenculus indomitus converte me et revertar quia tu Dominus Deus meus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 31.18  שָׁמֹ֣ועַ שָׁמַ֗עְתִּי אֶפְרַ֨יִם֙ מִתְנֹודֵ֔ד יִסַּרְתַּ֨נִי֙ וָֽאִוָּסֵ֔ר כְּעֵ֖גֶל לֹ֣א לֻמָּ֑ד הֲשִׁיבֵ֣נִי וְאָשׁ֔וּבָה כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.