Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 31.16

Comparateur biblique pour Jérémie 31.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 31.16  Voici ce que dit le Seigneur : Que votre bouche étouffe ses plaintes, et que vos yeux cessent de verser des larmes, parce que vos œuvres auront leur récompense, dit le Seigneur, et que vos enfants retourneront de la terre de vos ennemis.

David Martin

Jérémie 31.16  Ainsi a dit l’Éternel : empêche ta voix de lamenter, et tes yeux de verser des larmes, car ton œuvre aura son salaire, dit l’Éternel, et on retournera du pays de l’ennemi.

Ostervald

Jérémie 31.16  Ainsi a dit l’Éternel : Retiens ta voix de pleurer, et tes yeux de verser des larmes ; car il y a un salaire pour ton travail, dit l’Éternel ; on reviendra du pays de l’ennemi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 31.16  Ainsi dit Ieovah : Retiens ta voix (d’éclater) en pleurs et tes yeux (de répandre) des larmes, car il y a une récompense pour tes actions ; ils reviendront du pays de l’ennemi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 31.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 31.16  Ainsi parle l’Éternel : Cesse de mêler des pleurs à ta voix, et de baigner tes yeux de larmes ; car il est un salaire pour ton labeur, dit l’Éternel, et ils reviennent du pays de l’ennemi ;

Bible de Lausanne

Jérémie 31.16  Ainsi dit l’Éternel : Retiens ta voix de pleurer et tes yeux [de verser] des larmes ! car il y a un salaire pour ta rétribution, dit l’Éternel ; ils reviendront de la terre ennemie.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 31.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 31.16  Ainsi dit l’Éternel : Retiens ta voix de pleurer et tes yeux de verser des larmes ; car il y a un salaire pour ton travail, dit l’Éternel ; et ils reviendront du pays de l’ennemi.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 31.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 31.16  Ainsi a dit l’Éternel : Retiens ta voix de pleurer, et tes yeux de verser des larmes ; car ton œuvre aura sa récompense, dit l’Éternel, et on reviendra du pays de l’ennemi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 31.16  Or, dit le Seigneur, que ta voix cesse de gémir et tes yeux de pleurer, car il y aura une compensation à tes efforts, dit l’Éternel, ils reviendront du pays de l’ennemi.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 31.16  Ainsi parle le Seigneur : Que ta bouche cesse de se plaindre et tes yeux de pleurer, car tes œuvres auront leur récompense, dit le Seigneur, et ils reviendront du pays de l’ennemi ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 31.16  Ainsi parle le Seigneur : Que ta bouche cesse de se plaindre et tes yeux de pleurer, car tes oeuvres auront leur récompense, dit le Seigneur, et ils reviendront du pays de l’ennemi;

Louis Segond 1910

Jérémie 31.16  Ainsi parle l’Éternel : Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux ; Car il y aura un salaire pour tes œuvres, dit l’Éternel ; Ils reviendront du pays de l’ennemi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 31.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 31.16  Ainsi parle Yahweh : Retiens ta voix de gémir, et tes yeux de pleurer. Car ton œuvre aura sa récompense, — oracle de Yahweh : ils reviendront du pays de l’ennemi.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 31.16  Ainsi parle Yahweh : Retiens ta voix de gémir et tes yeux de pleurer ; - car il y a une récompense pour ta peine, - oracle de Yahweh ; - ils reviennent du pays ennemi.

Bible de Jérusalem

Jérémie 31.16  Ainsi parle Yahvé : Cesse ta plainte, sèche tes yeux ! Car il est une compensation pour ta peine - oracle de Yahvé - ils vont revenir du pays ennemi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 31.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31.16  Ainsi parle l’Éternel : Retiens tes pleurs, Retiens les larmes de tes yeux ; Car il y aura un salaire pour tes œuvres, dit l’Éternel ; Ils reviendront du pays de l’ennemi.

Bible André Chouraqui

Jérémie 31.16  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Interdis à ta voix de pleurer, à tes yeux de larmoyer : oui, il existe, le salaire de ton œuvre, harangue de IHVH-Adonaï. Ils retourneront de la terre de l’ennemi !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 31.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 31.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 31.16  Mais voici ce que dit Yahvé: Retiens les sanglots de ta voix et les larmes de tes yeux, car ta peine aura sa récompense. Ils reviendront du pays de l’ennemi.

Segond 21

Jérémie 31.16  Voici ce que dit l’Éternel : Retiens tes pleurs ainsi que les larmes de tes yeux, car il y aura une compensation pour ta peine, déclare l’Éternel. Ils reviendront du pays de l’ennemi.

King James en Français

Jérémie 31.16  Ainsi dit le SEIGNEUR: Retiens ta voix de pleurer, et tes yeux de verser des larmes; car ton œuvre sera récompensée, dit le SEIGNEUR; et ils reviendront du pays de l’ennemi.

La Septante

Jérémie 31.16  ἐγγὺς ἡμέρα Μωαβ ἐλθεῖν καὶ πονηρία αὐτοῦ ταχεῖα σφόδρα.

La Vulgate

Jérémie 31.16  haec dicit Dominus quiescat vox tua a ploratu et oculi tui a lacrimis quia est merces operi tuo ait Dominus et revertentur de terra inimici

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 31.16  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה מִנְעִ֤י קֹולֵךְ֙ מִבֶּ֔כִי וְעֵינַ֖יִךְ מִדִּמְעָ֑ה כִּי֩ יֵ֨שׁ שָׂכָ֤ר לִפְעֻלָּתֵךְ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשָׁ֖בוּ מֵאֶ֥רֶץ אֹויֵֽב׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 31.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.