Jérémie 31.15 Voici ce que dit le Seigneur : Un grand bruit s’est élevé en haut, on y a entendu des cris mêlés de plaintes et de soupirs de Rachel qui pleure ses enfants, et qui ne peut se consoler de leur perte.
David Martin
Jérémie 31.15 Ainsi a dit l’Éternel : une voix très amère de lamentation [et] de pleurs a été ouïe à Rama, Rachel pleurant ses enfants, a refusé d’être consolée touchant ses enfants, de ce qu’il n’y en a plus.
Ostervald
Jérémie 31.15 Ainsi a dit l’Éternel : On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des larmes amères, Rachel pleurant ses enfants ; elle a refusé d’être consolée au sujet de ses enfants, parce qu’ils ne sont plus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 31.15Ainsi dit Ieovah : Une voix est entendue à Ramah ; une plainte, des pleurs amers, Ra’hel pleurant pour ses enfants ; elle refuse de se laisser consoler au sujet de ses enfants, car ils ne sont plus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 31.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 31.15Ainsi parle l’Éternel : Une voix retentit en Rama, c’est une complainte, ce sont des larmes amères ; Rachel pleure ses fils, elle ne veut pas être consolée de ses fils, parce qu’ils ne sont plus.
Bible de Lausanne
Jérémie 31.15Ainsi dit l’Éternel : Une voix s’est fait entendre dans Rama, des lamentations, des pleurs, des plaintes amères, Rachel pleurant sur ses fils, refusant de se consoler touchant ses fils, parce qu’ils ne sont plus !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 31.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 31.15 Ainsi dit l’Éternel : Une voix a été ouïe à Rama, une lamentation, des pleurs amers, Rachel pleurant ses fils, refusant d’être consolée au sujet de ses fils, parce qu’ils ne sont pas.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 31.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 31.15 Ainsi a dit l’Éternel : Une voix a été ouïe à Rama, des gémissements et des pleurs amers : Rachel pleurant ses enfants ; elle a refusé d’être consolée, parce que ses enfants ne sont plus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 31.15 Ainsi parle le Seigneur : « Une voix retentit dans Rama, une voix plaintive, d’amers sanglots. C’est Rachel qui pleure ses enfants, qui ne veut pas se laisser consoler de ses fils perdus !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 31.15Ainsi parle le Seigneur : On a entendu des cris sur la hauteur, ce sont les lamentations, le deuil et les larmes de Rachel, qui pleure ses enfants, et qui refuse de se consoler à leur sujet, parce qu’ils ne sont plus.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 31.15Ainsi parle le Seigneur : On a entendu des cris sur la hauteur, ce sont les lamentations, le deuil et les larmes de Rachel, qui pleure ses enfants, et qui refuse de se consoler à leur sujet, parce qu’ils ne sont plus.
Louis Segond 1910
Jérémie 31.15 Ainsi parle l’Éternel : On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères ; Rachel pleure ses enfants ; Elle refuse d’être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 31.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 31.15 Ainsi parle Yahweh : Une voix a été entendue à Rama, des lamentations et des pleurs amers : Rachel pleurant ses enfants ; elle refuse d’être consolée, sur ses enfants, parce qu’ils ne sont plus.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 31.15Ainsi parle Yahweh : On entend à Rama des gémissements et des pleurs amers : - Rachel pleure ses enfants et ne veut pas se consoler - parce qu’ils ne sont plus.
Bible de Jérusalem
Jérémie 31.15Ainsi parle Yahvé : À Rama, une voix se fait entendre, une plainte amère ; c’est Rachel qui pleure ses fils. Elle ne veut pas être consolée pour ses fils, car ils ne sont plus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 31.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 31.15 Ainsi parle l’Éternel : On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères ; Rachel pleure ses enfants ; Elle refuse d’être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus.
Bible André Chouraqui
Jérémie 31.15Ainsi dit IHVH-Adonaï : Une voix s’entend à Rama, une plainte, un pleur d’amertume : Rahél pleure sur ses fils. Elle refuse d’être réconfortée pour ses fils, qui ne sont plus.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 31.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 31.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 31.15Voici ce que dit Yahvé: On a entendu une rumeur à Rama, des lamentations, des sanglots: c’était Rachel qui pleurait ses enfants; elle refusait de se consoler car ils n’étaient plus.
Segond 21
Jérémie 31.15 Voici ce que dit l’Éternel : On a entendu des cris à Rama, des lamentations et des pleurs amers : c’est Rachel qui pleure ses enfants et n’a pas voulu être consolée à propos de ses enfants, parce qu’ils ne sont plus là.
King James en Français
Jérémie 31.15 Ainsi dit le SEIGNEUR: Une voix a été entendue dans Rama, de lamentation et de pleurs amers, Rachel pleurant ses enfants; elle a refusé d’être consolée au sujet de ses enfants, parce qu’ils ne sont plus.
Jérémie 31.15haec dicit Dominus vox in excelso audita est lamentationis fletus et luctus Rachel plorantis filios suos et nolentis consolari super eis quia non sunt