Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 31.15

Comparateur biblique pour Jérémie 31.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 31.15  Voici ce que dit le Seigneur : Un grand bruit s’est élevé en haut, on y a entendu des cris mêlés de plaintes et de soupirs de Rachel qui pleure ses enfants, et qui ne peut se consoler de leur perte.

David Martin

Jérémie 31.15  Ainsi a dit l’Éternel : une voix très amère de lamentation [et] de pleurs a été ouïe à Rama, Rachel pleurant ses enfants, a refusé d’être consolée touchant ses enfants, de ce qu’il n’y en a plus.

Ostervald

Jérémie 31.15  Ainsi a dit l’Éternel : On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des larmes amères, Rachel pleurant ses enfants ; elle a refusé d’être consolée au sujet de ses enfants, parce qu’ils ne sont plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 31.15  Ainsi dit Ieovah : Une voix est entendue à Ramah ; une plainte, des pleurs amers, Ra’hel pleurant pour ses enfants ; elle refuse de se laisser consoler au sujet de ses enfants, car ils ne sont plus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 31.15  Ainsi parle l’Éternel : Une voix retentit en Rama, c’est une complainte, ce sont des larmes amères ; Rachel pleure ses fils, elle ne veut pas être consolée de ses fils, parce qu’ils ne sont plus.

Bible de Lausanne

Jérémie 31.15  Ainsi dit l’Éternel : Une voix s’est fait entendre dans Rama, des lamentations, des pleurs, des plaintes amères, Rachel pleurant sur ses fils, refusant de se consoler touchant ses fils, parce qu’ils ne sont plus !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 31.15  Ainsi dit l’Éternel : Une voix a été ouïe à Rama, une lamentation, des pleurs amers, Rachel pleurant ses fils, refusant d’être consolée au sujet de ses fils, parce qu’ils ne sont pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 31.15  Ainsi a dit l’Éternel : Une voix a été ouïe à Rama, des gémissements et des pleurs amers : Rachel pleurant ses enfants ; elle a refusé d’être consolée, parce que ses enfants ne sont plus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 31.15  Ainsi parle le Seigneur : « Une voix retentit dans Rama, une voix plaintive, d’amers sanglots. C’est Rachel qui pleure ses enfants, qui ne veut pas se laisser consoler de ses fils perdus !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 31.15  Ainsi parle le Seigneur : On a entendu des cris sur la hauteur, ce sont les lamentations, le deuil et les larmes de Rachel, qui pleure ses enfants, et qui refuse de se consoler à leur sujet, parce qu’ils ne sont plus.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 31.15  Ainsi parle le Seigneur : On a entendu des cris sur la hauteur, ce sont les lamentations, le deuil et les larmes de Rachel, qui pleure ses enfants, et qui refuse de se consoler à leur sujet, parce qu’ils ne sont plus.

Louis Segond 1910

Jérémie 31.15  Ainsi parle l’Éternel : On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères ; Rachel pleure ses enfants ; Elle refuse d’être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 31.15  Ainsi parle Yahweh : Une voix a été entendue à Rama, des lamentations et des pleurs amers : Rachel pleurant ses enfants ; elle refuse d’être consolée, sur ses enfants, parce qu’ils ne sont plus.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 31.15  Ainsi parle Yahweh : On entend à Rama des gémissements et des pleurs amers : - Rachel pleure ses enfants et ne veut pas se consoler - parce qu’ils ne sont plus.

Bible de Jérusalem

Jérémie 31.15  Ainsi parle Yahvé : À Rama, une voix se fait entendre, une plainte amère ; c’est Rachel qui pleure ses fils. Elle ne veut pas être consolée pour ses fils, car ils ne sont plus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31.15  Ainsi parle l’Éternel : On entend des cris à Rama, Des lamentations, des larmes amères ; Rachel pleure ses enfants ; Elle refuse d’être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus.

Bible André Chouraqui

Jérémie 31.15  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Une voix s’entend à Rama, une plainte, un pleur d’amertume : Rahél pleure sur ses fils. Elle refuse d’être réconfortée pour ses fils, qui ne sont plus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 31.15  Voici ce que dit Yahvé: On a entendu une rumeur à Rama, des lamentations, des sanglots: c’était Rachel qui pleurait ses enfants; elle refusait de se consoler car ils n’étaient plus.

Segond 21

Jérémie 31.15  Voici ce que dit l’Éternel : On a entendu des cris à Rama, des lamentations et des pleurs amers : c’est Rachel qui pleure ses enfants et n’a pas voulu être consolée à propos de ses enfants, parce qu’ils ne sont plus là.

King James en Français

Jérémie 31.15  Ainsi dit le SEIGNEUR: Une voix a été entendue dans Rama, de lamentation et de pleurs amers, Rachel pleurant ses enfants; elle a refusé d’être consolée au sujet de ses enfants, parce qu’ils ne sont plus.

La Septante

Jérémie 31.15  ὤλετο Μωαβ πόλις αὐτοῦ καὶ ἐκλεκτοὶ νεανίσκοι αὐτοῦ κατέβησαν εἰς σφαγήν.

La Vulgate

Jérémie 31.15  haec dicit Dominus vox in excelso audita est lamentationis fletus et luctus Rachel plorantis filios suos et nolentis consolari super eis quia non sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 31.15  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה קֹ֣ול בְּרָמָ֤ה נִשְׁמָע֙ נְהִי֙ בְּכִ֣י תַמְרוּרִ֔ים רָחֵ֖ל מְבַכָּ֣ה עַל־בָּנֶ֑יהָ מֵאֲנָ֛ה לְהִנָּחֵ֥ם עַל־בָּנֶ֖יהָ כִּ֥י אֵינֶֽנּוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 31.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.