Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 31.12

Comparateur biblique pour Jérémie 31.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 31.12  Ils viendront, et ils loueront Dieu sur la montagne de Sion ; ils accourront en foule pour jouir des biens du Seigneur, du froment, du vin, de l’huile, et du fruit des brebis et des bœufs : leur âme deviendra comme un jardin qui est toujours arrosé d’eaux, et ils ne souffriront plus de faim.

David Martin

Jérémie 31.12  Ils viendront donc, et se réjouiront avec chant de triomphe au [lieu] le plus haut de Sion, et ils accourront aux biens de l’Éternel, au froment, au vin, et à l’huile, et au fruit du gros et du menu bétail ; et leur âme sera comme un jardin plein de fontaines, et ils ne seront plus dans l’ennui.

Ostervald

Jérémie 31.12  Et ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion ; ils accourront aux biens de l’Éternel, au froment, au moût et à l’huile, et au fruit du gros et du menu bétail ; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus à languir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 31.12  Ils viendront chanter sur l’élévation de Tsione ; ils afflueront vers le bienfait de Ieovah : le blé, le moût, l’huile nouvelle, les agneaux et les jeunes brebis ; leur âme sera comme un jardin fertile, et ils ne languiront plus.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 31.12  Et ils viendront, et feront éclater leur joie sur les hauteurs de Sion, et ils accourront vers les biens de l’Éternel, vers le blé et le vin, et l’huile, et le menu bétail, et le gros bétail ; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et désormais ils n’auront plus de soucis.

Bible de Lausanne

Jérémie 31.12  Et ils viendront et chanteront de joie sur les hauteurs de Sion. Ils afflueront vers les biens de l’Éternel : au froment, et au moût, et à l’huile, et au fruit du menu et du gros bétail ; et leur âme sera comme un jardin abondamment arrosé, et ils ne continueront plus à languir.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 31.12  Et ils viendront et exulteront avec chant de triomphe sur les hauteurs de Sion, et ils afflueront vers les biens de l’Éternel, au blé, et au moût, et à l’huile, et au fruit du menu et du gros bétail ; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne seront plus languissants.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 31.12  Ils viennent donc et chantent en triomphe sur les hauteurs de Sion ; et ils affluent vers les biens de l’Éternel, le froment, le moût, l’huile et les produits du menu et du gros bétail ; leur âme est comme un jardin arrosé, et ils ne sont plus dans la langueur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 31.12  Ils viendront et entonneront des chants sur les hauteurs de Sion, ils accourront jouir des biens de l’Éternel, du blé, du vin et de l’huile, des produits du menu et du gros bétail ; leur âme sera semblable à un jardin bien arrosé et ils seront désormais exempts de soucis.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 31.12  Ils viendront, et ils loueront sur la montagne de Sion ; et ils accourront (en foule) vers les biens du Seigneur, vers le blé, le vin, l’huile, et le fruit des brebis et des bœufs (troupeaux de menu et de gros bétail) ; leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne souffriront plus de la faim.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 31.12  Ils viendront, et ils loueront sur la montagne de Sion; et ils accourront vers les biens du Seigneur, vers le blé, le vin, l’huile, et le fruit des brebis et des boeufs; leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne souffriront plus de la faim.

Louis Segond 1910

Jérémie 31.12  Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion ; Ils accourront vers les biens de l’Éternel, Le blé, le moût, l’huile, Les brebis et les bœufs ; Leur âne sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 31.12  Ils viendront avec des cris de joie sur la hauteur de Sion ; ils afflueront vers les biens de Yahweh, vers le blé, vers le vin nouveau, vers l’huile, vers les brebis et les bœufs ; leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne continueront plus de languir.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 31.12  Ils viennent et poussent des cris de joie sur les hauteurs de Sion ; - ils affluent vers les biens de Yahweh, - vers le froment, le vin et l’huile, vers les brebis et les bœufs. Leur âme est comme un jardin arrosé - et ils ne languiront plus.

Bible de Jérusalem

Jérémie 31.12  Ils viendront, criant de joie, sur la hauteur de Sion, ils afflueront vers les biens de Yahvé : le blé, le vin et l’huile, les brebis et les bœufs ; ils seront comme un jardin bien arrosé, ils ne languiront plus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31.12  Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion ; Ils accourront vers les biens de l’Éternel, Le blé, le moût, l’huile, Les brebis et les bœufs ; Leur âme sera comme un jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance.

Bible André Chouraqui

Jérémie 31.12  Ils viennent, ils jubilent dans l’altitude de Siôn. Ils affluent vers le bien de IHVH-Adonaï, avec les céréales, avec le moût, avec l’oléagineux, avec les fils d’ovins et de bovins. Leur être sera comme un jardin saturé ; ils ne continueront plus dans la mortification.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 31.12  Ils arriveront, criant de joie, au haut-lieu de Sion; ils accourront vers les biens de Yahvé: le blé, le vin nouveau et l’huile, les brebis et les bœufs. Leur âme sera comme un jardin bien arrosé, ils ne se traîneront plus.

Segond 21

Jérémie 31.12  Ils viendront et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion. Ils accourront vers les biens de l’Éternel : le blé, le vin nouveau, l’huile, le petit et le gros bétail. Leur vie sera pareille à un jardin arrosé et ils ne dépériront plus.

King James en Français

Jérémie 31.12  C’est pourquoi ils viendront, et chanteront sur les hauteurs de Sion, et afflueront vers la bonté du SEIGNEUR, au froment, et au vin, et à l’huile, et vers les petits du gros et du menu bétail; et leur âme sera comme un jardin arrosé, et ils ne seront plus jamais tristes.

La Septante

Jérémie 31.12  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ ἀποστελῶ αὐτῷ κλίνοντας καὶ κλινοῦσιν αὐτὸν καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ λεπτυνοῦσιν καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ συγκόψουσιν.

La Vulgate

Jérémie 31.12  et venient et laudabunt in monte Sion et confluent ad bona Domini super frumento et vino et oleo et fetu pecorum et armentorum eritque anima eorum quasi hortus inriguus et ultra non esurient

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 31.12  וּבָאוּ֮ וְרִנְּנ֣וּ בִמְרֹום־צִיֹּון֒ וְנָהֲר֞וּ אֶל־ט֣וּב יְהוָ֗ה עַל־דָּגָן֙ וְעַל־תִּירֹ֣שׁ וְעַל־יִצְהָ֔ר וְעַל־בְּנֵי־צֹ֖אן וּבָקָ֑ר וְהָיְתָ֤ה נַפְשָׁם֙ כְּגַ֣ן רָוֶ֔ה וְלֹא־יֹוסִ֥יפוּ לְדַאֲבָ֖ה עֹֽוד׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.