Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 31.11

Comparateur biblique pour Jérémie 31.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 31.11  Car le Seigneur a racheté Jacob, et il l’a délivré de la main d’un ennemi plus puissant que lui.

David Martin

Jérémie 31.11  Car l’Éternel a racheté Jacob, et l’a retiré de la main d’un [ennemi] plus fort que lui.

Ostervald

Jérémie 31.11  Car l’Éternel rachète Jacob, et le retire des mains d’un plus fort que lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 31.11  Car Ieovah a racheté Jâcob et l’a délivré de la main de celui qui était plus fort que lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 31.11  Car l’Éternel a racheté Jacob, et l’a retiré des mains d’un plus fort que lui.

Bible de Lausanne

Jérémie 31.11  Car l’Éternel a affranchi Jacob, et il l’a racheté des mains d’un plus fort que lui.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 31.11  Car l’Éternel a délivré Jacob, et l’a racheté de la main d’un plus fort que lui.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 31.11  Car l’Éternel a délivré Jacob et l’a arraché de la main d’un plus fort que lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 31.11  Car l’Éternel délivre Jacob et il le sauve de la main de plus fort que lui.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 31.11  Car le Seigneur a racheté Jacob, et il l’a délivré de la main d’un plus fort (puissant) que lui.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 31.11  Car le Seigneur a racheté Jacob, et Il l’a délivré de la main d’un plus fort que lui.

Louis Segond 1910

Jérémie 31.11  Car l’Éternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d’un plus fort que lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 31.11  Car Yahweh a racheté Jacob, Il l’a délivré des mains d’un plus fort que lui.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 31.11  Oui, Yahweh rachète Jacob - et le délivre de la main d’un plus fort.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 31.11  Car Yahvé a racheté Jacob, il l’a délivré de la main d’un plus fort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 31.11  Car l’Éternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d’un plus fort que lui.

Bible André Chouraqui

Jérémie 31.11  Oui, IHVH-Adonaï a acheté Ia’acob, il le rachète de la main d’un plus fort que lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 31.11  Car Yahvé a racheté Jacob, il l’a délivré de la main d’un plus fort que lui.

Segond 21

Jérémie 31.11  En effet, l’Éternel a libéré Jacob, il l’a racheté à celui qui était plus fort que lui.

King James en Français

Jérémie 31.11  Car le SEIGNEUR a racheté Jacob, et l’a rançonnée de la main de celui qui était plus fort que lui.

La Septante

Jérémie 31.11  ἀνεπαύσατο Μωαβ ἐκ παιδαρίου καὶ πεποιθὼς ἦν ἐπὶ τῇ δόξῃ αὐτοῦ οὐκ ἐνέχεεν ἐξ ἀγγείου εἰς ἀγγεῖον καὶ εἰς ἀποικισμὸν οὐκ ᾤχετο διὰ τοῦτο ἔστη γεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ καὶ ὀσμὴ αὐτοῦ οὐκ ἐξέλιπεν.

La Vulgate

Jérémie 31.11  redemit enim Dominus Iacob et liberavit eum de manu potentioris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 31.11  כִּֽי־פָדָ֥ה יְהוָ֖ה אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב וּגְאָלֹ֕ו מִיַּ֖ד חָזָ֥ק מִמֶּֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 31.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.