Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 30.19

Comparateur biblique pour Jérémie 30.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 30.19  Les louanges sortiront de leur bouche, et les chants de joie. Je les multiplierai, et leur nombre ne diminuera point ; je les mettrai en honneur, et ils ne tomberont plus dans l’abaissement.

David Martin

Jérémie 30.19  Et il sortira d’eux actions de grâces et voix de gens qui rient, et je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués ; et je les agrandirai, et ils ne seront point rendus petits.

Ostervald

Jérémie 30.19  Et il en sortira des chants de louange et des cris de réjouissance. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas ; je les honorerai, et ils ne seront pas avilis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 30.19  Il s’en élèvera des actions de grâce et des cris d’allégresse ; je les multiplierai, ils ne seront plus diminués ; je les glorifierai, et ils ne seront plus amoindris.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 30.19  il en sortira des louanges et des chants de réjouissance ; je les multiplierai, et ils ne seront pas amoindris ; je les honorerai, et ils ne seront pas ravalés.

Bible de Lausanne

Jérémie 30.19  Il en sortira des louanges, avec la voix de ceux qui s’égaient. Je les multiplierai et ils ne diminueront pas ; je les honorerai et ils ne seront point avilis.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 30.19  Et il en sortira la louange et la voix de gens qui s’égaient ; et je les multiplierai, et ils ne seront pas diminués ; et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 30.19  Il en sortira des chants de louange, des voix d’allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus en petit nombre ; je les rendrai honorables, et ils ne seront plus chétifs ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 30.19  Il s’en échappera des chants de reconnaissance, des cris joyeux. Je les multiplierai et ils ne subiront plus de diminution, je les couvrirai d’honneur et ils ne connaîtront plus le mépris.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 30.19  du milieu d’eux sortiront les louanges et les cris de joie (la voix de ceux qui formeront des chœurs). Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas ; je les glorifierai, et ils ne seront plus humiliés (amoindris).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 30.19  du milieu d’eux sortiront les louanges et les cris de joie. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les glorifierai, et ils ne seront plus humiliés.

Louis Segond 1910

Jérémie 30.19  Du milieu d’eux s’élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance ; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas ; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 30.19  Il en sortira des chants de louange, et des cris d’allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués ; je les glorifierai, et ils ne seront plus méprisés.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 30.19  Il en sortira des chants de louange - et des cris d’allégresse. Je les multiplierai, ils ne seront plus diminués, - je les honorerai, ils ne seront plus méprisables.

Bible de Jérusalem

Jérémie 30.19  Il en sortira l’action de grâces et les cris de joie. Je les multiplierai : ils ne diminueront plus. Je les glorifierai : ils ne seront plus abaissés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30.19  Du milieu d’eux s’élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance ; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas ; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.

Bible André Chouraqui

Jérémie 30.19  Elle sort d’eux, la merci, la voix des joueurs. Je les multiplie, ils ne diminueront pas. Je les glorifie, ils ne se rapetisseront pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 30.19  Il en sortira des chants de louange et des rires joyeux. Je les multiplierai au lieu de les diminuer, leur prestige s’étendra, ils ne seront plus humiliés.

Segond 21

Jérémie 30.19  Des manifestations de reconnaissance et des cris de réjouissance se feront entendre de leur part. Je les rendrai nombreux, ils ne diminueront plus. Je les rendrai importants, ils ne seront plus méprisés.

King James en Français

Jérémie 30.19  Et il sortira d’eux remerciement et la voix de ceux qui sont heureux; et je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués; je les glorifierai aussi, et ils ne seront pas rendus petits.

La Septante

Jérémie 30.19  ἀλάλαξον Εσεβων ὅτι ὤλετο Γαι κεκράξατε θυγατέρες Ραββαθ περιζώσασθε σάκκους καὶ ἐπιλημπτεύσασθε καὶ κόψασθε ἐπὶ Μελχομ ὅτι ἐν ἀποικίᾳ βαδιεῖται οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτοῦ ἅμα.

La Vulgate

Jérémie 30.19  et egredietur de eis laus voxque ludentium et multiplicabo eos et non inminuentur et glorificabo eos et non adtenuabuntur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 30.19  וְיָצָ֥א מֵהֶ֛ם תֹּודָ֖ה וְקֹ֣ול מְשַׂחֲקִ֑ים וְהִרְבִּתִים֙ וְלֹ֣א יִמְעָ֔טוּ וְהִכְבַּדְתִּ֖ים וְלֹ֥א יִצְעָֽרוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 30.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.