Jérémie 30.18 Voici ce que dit le Seigneur : Je ferai revenir les captifs qui habitaient dans les tentes de Jacob ; j’aurai compassion de ses maisons ; la ville sera rebâtie sur sa montagne, et le temple sera fondé de nouveau comme il était auparavant.
David Martin
Jérémie 30.18 Ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et j’aurai pitié de ses pavillons ; la ville sera rétablie sur son sol, et le palais sera assis en sa place.
Ostervald
Jérémie 30.18 Ainsi a dit l’Éternel : Voici je ramène les captifs des tentes de Jacob, et j’ai compassion de ses demeures ; la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais habité selon l’usage.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 30.18Voici ce que dit Ieovah : Je ramène les captifs des tentes de Jâcob ; j’aurai compassion de ses demeures ; la ville sera rétablie sur ses fondements, et le palais sera habité selon qu’il convient.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 30.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 30.18Ainsi parle l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, et je prends pitié de ses demeures ; et la ville sera rebâtie sur ses ruines, et le pays habité selon l’usage ;
Bible de Lausanne
Jérémie 30.18Ainsi dit l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob et j’ai compassion de ses demeures : la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais sera habité selon la coutume.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 30.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 30.18 Ainsi dit l’Éternel : Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j’aurai compassion de ses demeures ; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité selon sa coutume.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 30.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 30.18 Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais ramener de captivité les tentes de Jacob et j’aurai compassion de ses demeures ; les villes seront rebâties sur leurs décombres, et les palais assis en leurs places.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 30.18 Ainsi parle l’Éternel : « Voici, je vais restaurer les ruines des tentes de Jacob, prendre en pitié ses demeures ; la ville sera rebâtie sur sa hauteur et le palais occupera sa vraie place.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 30.18Ainsi parle le Seigneur : Voici, je ferai (certainement) revenir les captifs des tentes (les tabernacles) de Jacob ; j’aurai compassion de ses toits (demeures, note) ; la ville sera rebâtie sur sa colline (hauteur), et le temple sera rétabli tel qu’il était ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 30.18Ainsi parle le Seigneur : Voici, Je ferai revenir les captifs des tentes de Jacob; J’aurai compassion de ses toits; la ville sera rebâtie sur sa colline, et le temple sera rétabli tel qu’il était;
Louis Segond 1910
Jérémie 30.18 Ainsi parle l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J’ai compassion de ses demeures ; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 30.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 30.18 Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais rétablir les tentes de Jacob, et j’aurai compassion de leurs demeures ; la ville sera rebâtie sur sa colline, et le palais rétabli à sa place.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 30.18Ainsi parle Yahweh : Voici, je changerai le sort des tentes de Jacob - et j’aurai pitié de ses demeures. La ville sera rebâtie sur sa colline - et le palais assis en sa place.
Bible de Jérusalem
Jérémie 30.18Ainsi parle Yahvé : Voici que je vais rétablir les tentes de Jacob, je prendrai en pitié ses habitations ; la ville sera rebâtie sur son tell, la maison forte restaurée à sa vraie place.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 30.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 30.18 Ainsi parle l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J’ai compassion de ses demeures ; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.
Bible André Chouraqui
Jérémie 30.18Ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici ; il retourne, le retour des tentes de Ia’acob ; ses demeures, je les matricie. Elle est bâtie, la ville, sur son tell ; le château, sur sa place, est restauré.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 30.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 30.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 30.18Voici ce que dit Yahvé: Je vais redresser les tentes de Jacob, j’aurai pitié de ses demeures; une ville sera rebâtie sur sa colline et le palais retrouvera sa place.
Segond 21
Jérémie 30.18 Voici ce que dit l’Éternel : Je vais ramener de déportation les familles de Jacob. J’ai pitié de ses habitations : la ville sera reconstruite sur ses ruines et le palais retrouvera sa place.
King James en Français
Jérémie 30.18 Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici je m’en vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et ferai miséricorde sur ses demeures; et la ville sera bâtie sur son propre monceau de ruines, et le palais rétabli comme il doit être.
Jérémie 30.18haec dicit Dominus ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Iacob et tectis eius miserebor et aedificabitur civitas in excelso suo et templum iuxta ordinem suum fundabitur