Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 30.18

Comparateur biblique pour Jérémie 30.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 30.18  Voici ce que dit le Seigneur : Je ferai revenir les captifs qui habitaient dans les tentes de Jacob ; j’aurai compassion de ses maisons ; la ville sera rebâtie sur sa montagne, et le temple sera fondé de nouveau comme il était auparavant.

David Martin

Jérémie 30.18  Ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et j’aurai pitié de ses pavillons ; la ville sera rétablie sur son sol, et le palais sera assis en sa place.

Ostervald

Jérémie 30.18  Ainsi a dit l’Éternel : Voici je ramène les captifs des tentes de Jacob, et j’ai compassion de ses demeures ; la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais habité selon l’usage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 30.18  Voici ce que dit Ieovah : Je ramène les captifs des tentes de Jâcob ; j’aurai compassion de ses demeures ; la ville sera rétablie sur ses fondements, et le palais sera habité selon qu’il convient.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 30.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 30.18  Ainsi parle l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, et je prends pitié de ses demeures ; et la ville sera rebâtie sur ses ruines, et le pays habité selon l’usage ;

Bible de Lausanne

Jérémie 30.18  Ainsi dit l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob et j’ai compassion de ses demeures : la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais sera habité selon la coutume.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 30.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 30.18  Ainsi dit l’Éternel : Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j’aurai compassion de ses demeures ; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité selon sa coutume.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 30.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 30.18  Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais ramener de captivité les tentes de Jacob et j’aurai compassion de ses demeures ; les villes seront rebâties sur leurs décombres, et les palais assis en leurs places.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 30.18  Ainsi parle l’Éternel : « Voici, je vais restaurer les ruines des tentes de Jacob, prendre en pitié ses demeures ; la ville sera rebâtie sur sa hauteur et le palais occupera sa vraie place.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 30.18  Ainsi parle le Seigneur : Voici, je ferai (certainement) revenir les captifs des tentes (les tabernacles) de Jacob ; j’aurai compassion de ses toits (demeures, note) ; la ville sera rebâtie sur sa colline (hauteur), et le temple sera rétabli tel qu’il était ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 30.18  Ainsi parle le Seigneur : Voici, Je ferai revenir les captifs des tentes de Jacob; J’aurai compassion de ses toits; la ville sera rebâtie sur sa colline, et le temple sera rétabli tel qu’il était;

Louis Segond 1910

Jérémie 30.18  Ainsi parle l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J’ai compassion de ses demeures ; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 30.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 30.18  Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais rétablir les tentes de Jacob, et j’aurai compassion de leurs demeures ; la ville sera rebâtie sur sa colline, et le palais rétabli à sa place.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 30.18  Ainsi parle Yahweh : Voici, je changerai le sort des tentes de Jacob - et j’aurai pitié de ses demeures. La ville sera rebâtie sur sa colline - et le palais assis en sa place.

Bible de Jérusalem

Jérémie 30.18  Ainsi parle Yahvé : Voici que je vais rétablir les tentes de Jacob, je prendrai en pitié ses habitations ; la ville sera rebâtie sur son tell, la maison forte restaurée à sa vraie place.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 30.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30.18  Ainsi parle l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J’ai compassion de ses demeures ; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.

Bible André Chouraqui

Jérémie 30.18  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici ; il retourne, le retour des tentes de Ia’acob ; ses demeures, je les matricie. Elle est bâtie, la ville, sur son tell ; le château, sur sa place, est restauré.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 30.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 30.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 30.18  Voici ce que dit Yahvé: Je vais redresser les tentes de Jacob, j’aurai pitié de ses demeures; une ville sera rebâtie sur sa colline et le palais retrouvera sa place.

Segond 21

Jérémie 30.18  Voici ce que dit l’Éternel : Je vais ramener de déportation les familles de Jacob. J’ai pitié de ses habitations : la ville sera reconstruite sur ses ruines et le palais retrouvera sa place.

King James en Français

Jérémie 30.18  Ainsi dit le SEIGNEUR: Voici je m’en vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et ferai miséricorde sur ses demeures; et la ville sera bâtie sur son propre monceau de ruines, et le palais rétabli comme il doit être.

La Septante

Jérémie 30.18  διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται φησὶν κύριος καὶ ἀκουτιῶ ἐπὶ Ραββαθ θόρυβον πολέμων καὶ ἔσονται εἰς ἄβατον καὶ εἰς ἀπώλειαν καὶ βωμοὶ αὐτῆς ἐν πυρὶ κατακαυθήσονται καὶ παραλήμψεται Ισραηλ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 30.18  haec dicit Dominus ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Iacob et tectis eius miserebor et aedificabitur civitas in excelso suo et templum iuxta ordinem suum fundabitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 30.18  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִי־שָׁב֙ שְׁבוּת֙ אָהֳלֵ֣י יַֽעֲקֹ֔וב וּמִשְׁכְּנֹתָ֖יו אֲרַחֵ֑ם וְנִבְנְתָ֥ה עִיר֙ עַל־תִּלָּ֔הּ וְאַרְמֹ֖ון עַל־מִשְׁפָּטֹ֥ו יֵשֵֽׁב׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 30.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.