Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 30.14

Comparateur biblique pour Jérémie 30.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 30.14  Tous ceux qui vous aimaient vous ont oubliée, et ils ne vont plus vous chercher. Car je vous ai frappée en ennemi, je vous ai châtiée cruellement, à cause de la multitude de vos iniquités, et de votre endurcissement dans le péché.

David Martin

Jérémie 30.14  Tous tes amoureux t’ont oubliée, ils ne te cherchent point ; car je t’ai frappée d’une plaie d’ennemi, d’un châtiment [d’homme] cruel, à cause de la grandeur de tes iniquités ; tes péchés se sont renforcés.

Ostervald

Jérémie 30.14  Tous ceux qui t’aiment t’ont oubliée ; ils ne s’inquiètent plus de toi ; car je t’ai frappée comme frappe un ennemi, comme châtie un homme cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 30.14  Tous ceux qui t’aimaient t’ont oublié, ils ne te recherchent plus, car je t’avais frappé, comme un ennemi, d’un châtiment cruel, à cause de la multitude de tes crimes ; tes méfaits étaient considérables.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 30.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 30.14  Tous tes amants t’oublient, et ne s’enquièrent pas de toi ; car c’est d’un coup d’ennemi que je t’ai frappé, d’un châtiment cruel, pour le nombre de tes péchés, la multitude de tes iniquités.

Bible de Lausanne

Jérémie 30.14  Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne s’enquièrent plus de toi. Car je t’ai frappée comme frappe un ennemi, d’une correction d’homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés sont en grand nombre.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 30.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 30.14  Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne te recherchent pas ; car je t’ai frappée d’une plaie d’ennemi, d’une correction d’homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquité : tes péchés se sont renforcés.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 30.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 30.14  Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne se soucient point de toi ; car je t’ai frappée comme frappe un ennemi, d’un châtiment cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont augmentés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 30.14  Tous tes amis t’oublient, ils ne s’enquièrent pas de toi ; c’est que je t’ai accablé de coups comme frappe un ennemi et châtié avec rigueur, à cause de la grandeur de tes méfaits, de l’énormité de ta faute.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 30.14  Tous ceux qui t’aimaient t’ont oubliée, et ils ne te recherchent plus ; car je t’ai frappée en ennemi, je t’ai châtiée cruellement, à cause de la multitude de tes iniquités et de ton endurcissement dans le péché (tes péchés sont devenus graves).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 30.14  Tous ceux qui t’aimaient t’ont oubliée, et ils ne te recherchent plus; car Je t’ai frappée en ennemi, Je t’ai châtiée cruellement, à cause de la multitude de tes iniquités et de ton endurcissement dans le péché.

Louis Segond 1910

Jérémie 30.14  Tous ceux qui t’aimaient t’oublient, Aucun ne prend souci de toi ; Car je t’ai frappée comme frappe un ennemi, Je t’ai châtiée avec violence, À cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 30.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 30.14  Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne se soucient point de toi. Car je t’ai frappée comme on frappe un ennemi, d’un châtiment cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 30.14  Tous tes amants t’ont oubliée et ne s’occupent plus de toi ; - car je t’ai frappée, comme frappe un ennemi, - d’un châtiment dur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 30.14  Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne te recherchent plus ! Oui, je t’ai frappée comme frappe un ennemi, d’un rude châtiment (pour ta faute si grande, tes péchés si nombreux).

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 30.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30.14  Tous ceux qui t’aimaient t’oublient, Aucun ne prend souci de toi ; Car je t’ai frappée comme frappe un ennemi, Je t’ai châtiée avec violence, À cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés.

Bible André Chouraqui

Jérémie 30.14  Tous tes amants t’ont oubliée ; ils ne s’enquièrent pas de toi. Oui, du coup ennemi je t’ai frappée : correction cruelle ! Sur la multiplicité de ton tort, elles se sont fortifiées, tes fautes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 30.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 30.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 30.14  tous tes amants t’ont oubliée, ils ont cessé de courir après toi. Oui, je t’ai frappé comme fait un ennemi, d’une sévère correction; car ta faute est grande, et tes péchés sont nombreux.

Segond 21

Jérémie 30.14  Tous ceux qui t’aimaient t’ont oubliée, Jérusalem, personne ne se soucie de toi, car je t’ai frappée comme le fait un ennemi. Je t’ai infligé une punition sévère à cause de l’importance de ta faute, du grand nombre de tes péchés.

King James en Français

Jérémie 30.14  Tous tes amoureux t’ont oubliée; ils ne te cherchent pas; car je t’ai blessée comme blesse un ennemi, comme d’un châtiment d’un homme cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus.

La Septante

Jérémie 30.14  διὰ τοῦτο ἀκούσατε βουλὴν κυρίου ἣν ἐβουλεύσατο ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν καὶ λογισμὸν αὐτοῦ ὃν ἐλογίσατο ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Θαιμαν ἐὰν μὴ συμψησθῶσιν τὰ ἐλάχιστα τῶν προβάτων ἐὰν μὴ ἀβατωθῇ ἐπ’ αὐτὴν κατάλυσις αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 30.14  omnes amatores tui obliti sunt tui te non quaerent plaga enim inimici percussi te castigatione crudeli propter multitudinem iniquitatis tuae dura facta sunt peccata tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 30.14  כָּל־מְאַהֲבַ֣יִךְ שְׁכֵח֔וּךְ אֹותָ֖ךְ לֹ֣א יִדְרֹ֑שׁוּ כִּי֩ מַכַּ֨ת אֹויֵ֤ב הִכִּיתִיךְ֙ מוּסַ֣ר אַכְזָרִ֔י עַ֚ל רֹ֣ב עֲוֹנֵ֔ךְ עָצְמ֖וּ חַטֹּאתָֽיִךְ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 30.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.