Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 30.11

Comparateur biblique pour Jérémie 30.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 30.11  Car je suis avec vous pour vous sauver, dit le Seigneur : j’exterminerai tous les peuples parmi lesquels je vous ai dispersés ; et pour vous, je ne vous perdrai pas entièrement ; mais je vous châtierai selon ma justice, afin que vous ne vous croyiez pas innocent.

David Martin

Jérémie 30.11  Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer ; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t’aurai dispersé ; mais quant à toi, je ne te consumerai point entièrement, mais je te châtierai par mesure, et je ne te tiendrai pas entièrement pour innocent.

Ostervald

Jérémie 30.11  Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer. Je détruirai entière-ment toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé ; mais toi, je ne te détruirai point entièrement ; je te châtierai avec mesure ; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 30.11  Car je suis avec toi, dit Ieovah, pour te délivrer, lorsque j’exercerai l’anéantissement de tous les peuples parmi lesquels je t’ai dispersé ; mais toi, je ne t’anéantirai pas ; je te châtierai selon ce que tu mérites ; mais te laisser impuni ! je n’ai pu te laisser impuni.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 30.11  Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te sauver ; car je ferai extermination de tous les peuples où je t’ai disséminé ; de toi seul je ne ferai pas extermination. Et je te châtierai équitablement ; mais je ne puis te laisser impuni.

Bible de Lausanne

Jérémie 30.11  Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te sauver ; car je ferai une destruction totale de toutes les nations où je t’ai dispersé ; toutefois je ne ferai point de toi une destruction totale, mais je te châtierai avec juste mesure{Héb. avec jugement.} et je ne te traiterai point du tout comme innocent.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 30.11  Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te sauver ; car je détruirai entièrement toutes les nations où je t’ai dispersé ; mais quant à toi, je ne te détruirai pas entièrement, mais je te corrigerai avec mesure, et je ne te tiendrai point pour innocent.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 30.11  Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te sauver. Car je ferai une extermination de tous les peuples chez qui je t’ai dispersé. Mais je ne t’exterminerai pas. Je te châtierai selon le droit, et je ne te laisserai point impuni.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 30.11  Oui, je serai avec toi, dit l’Éternel, pour te prêter assistance. Dussé-je détruire de fond en comble tous les peuples parmi lesquels je t’aurai dispersé, que toi, je ne te détruirai pas ; je te frapperai avec mesure, mais n’aurai garde de consommer ta ruine. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 30.11  car je suis avec toi, dit le Seigneur, pour te sauver. J’exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé ; quant à toi, je ne t’exterminerai pas, mais je te châtierai avec équité (selon la justice), afin que tu ne te croies pas innocent (irréprochable).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 30.11  car Je suis avec toi, dit le Seigneur, pour te sauver. J’exterminerai toutes les nations parmi les quelles Je t’ai dispersé; quant à toi, Je ne t’exterminerai pas, mais Je te châtierai avec équité, afin que tu ne te croies pas innocent.

Louis Segond 1910

Jérémie 30.11  Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer ; J’anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé, Mais toi, je ne t’anéantirai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 30.11  Car je suis avec toi, — oracle de Yahweh, — pour te sauver ; je ferai une extermination dans toutes les nations où je t’ai dispersé. Pour toi, je ne t’exterminerai pas, mais je te châtierai selon la justice, et je ne te laisserai pas impuni.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 30.11  Car je suis avec toi, - oracle de Yahweh, pour te sauver ; Car j’anéantirai toutes les nations - parmi lesquelles je t’ai dispersé. Toi seul, je ne t’exterminerai pas, - mais je te châtierai avec équité, - je ne te laisserai pas impuni.

Bible de Jérusalem

Jérémie 30.11  Car je suis avec toi pour te sauver - oracle de Yahvé - je vais en finir avec toutes les nations où je t’ai dispersé ; avec toi je ne veux pas en finir, mais te châtier selon le droit, ne te laissant pas impuni.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 30.11  Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer ; J’exterminerai toutes les nations parmi lesquelles je t’ai dispersé, Mais toi, je ne t’exterminerai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.

Bible André Chouraqui

Jérémie 30.11  Oui, moi, je suis avec toi, harangue de IHVH-Adonaï, pour te sauver ; oui, je ferai une extermination parmi toutes les nations où je t’ai dispersé. Mais de toi je ne ferai pas l’extermination. Je te corrigerai au jugement, je ne t’innocenterai pas, je ne t’innocenterai pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 30.11  Je suis avec toi pour te sauver - parole de Yahvé. Je détruirai toutes les nations où je t’ai dispersé, mais toi, je ne te détruirai pas. Je te corrigerai avec justice, mais ce ne sera pas une vengeance.

Segond 21

Jérémie 30.11  En effet, je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l’Éternel. J’exterminerai toutes les nations où je t’ai dispersé, mais toi, je ne t’exterminerai pas. Je te corrigerai avec justice. Je ne peux vraiment pas te laisser impuni.

King James en Français

Jérémie 30.11  Car JE SUIS avec toi, dit le SEIGNEUR, pour te sauver; et même je consumerai entièrement toutes les nations où je t’ai dispersé; mais je ne te consumerai pas entièrement; mais je te corrigerai avec mesure, et je ne te laisserai pas impuni.

La Septante

Jérémie 30.11  καὶ ἔσται ἡ Ιδουμαία εἰς ἄβατον πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπ’ αὐτὴν συριεῖ.

La Vulgate

Jérémie 30.11  quoniam tecum ego sum ait Dominus ut salvem te faciam enim consummationem in cunctis gentibus in quibus dispersi te te autem non faciam in consummationem sed castigabo te in iudicio ut non tibi videaris innoxius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 30.11  כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה לְהֹֽושִׁיעֶ֑ךָ כִּי֩ אֶעֱשֶׂ֨ה כָלָ֜ה בְּכָֽל־הַגֹּויִ֣ם׀ אֲשֶׁ֧ר הֲפִצֹותִ֣יךָ שָּׁ֗ם אַ֤ךְ אֹֽתְךָ֙ לֹֽא־אֶעֱשֶׂ֣ה כָלָ֔ה וְיִסַּרְתִּ֨יךָ֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט וְנַקֵּ֖ה לֹ֥א אֲנַקֶּֽךָּ׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.