Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 3.20

Comparateur biblique pour Jérémie 3.20

Lemaistre de Sacy

Jérémie 3.20  Mais la maison d’Israël n’a eu que du mépris pour moi, dit le Seigneur, comme une femme qui dédaigne un homme qui l’aime.

David Martin

Jérémie 3.20  Certainement comme une femme pèche contre son ami, ainsi avez-vous péché contre moi, maison d’Israël, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 3.20  Mais, comme une femme est infidèle à son compagnon, ainsi vous m’avez été infidèles, maison d’Israël, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 3.20  Toutefois, telle qu’une femme infidèle à son amant, ainsi tu m’es devenue infidèle, maison d’Israel, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 3.20  Mais, comme une femme est infidèle à son amant, ainsi vous me fûtes infidèles, maison d’Israël, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 3.20  Certainement, comme une femme se détourne avec perfidie de son ami, ainsi, maison d’Israël, vous avez agi perfidement contre moi, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 3.20  Certainement, comme une femme perfide se détourne de son ami, ainsi vous avez agi perfidement envers moi, maison d’Israël, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 3.20  Mais comme une femme trahit son amant, ainsi vous m’avez trahi, maison d’Israël, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 3.20  cependant, comme une épouse qui trahit son compagnon, ainsi vous m’avez trahi, maison d’Israël, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 3.20  Mais comme une femme qui dédaigne (méprise) celui qui l’aime, ainsi la maison de Jacob m’a dédaigné (méprisé), dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 3.20  Mais comme une femme qui dédaigne celui qui l’aime, ainsi la maison de Jacob Mm’a dédaigné, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 3.20  Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m’avez été infidèles, maison d’Israël, Dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 3.20  Mais comme une femme trahit son amant, ainsi vous m’avez été infidèle, maison d’Israël, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 3.20  Mais, comme une femme devient infidèle à son amant ainsi tu m’es devenue infidèle, maison d’Israël, oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 3.20  Mais comme une femme qui trahit son compagnon, ainsi m’avez-vous trahi, maison d’Israël, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3.20  Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m’avez été infidèles, maison d’Israël, Dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 3.20  Mais comme une femme trahit son compagnon, ainsi vous m’avez trahi, maison d’Israël, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 3.20  Mais comme une femme trahit son amant, vous aussi vous m’avez été infidèles, maison d’Israël - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 3.20  Pourtant, tout comme une femme trahit son compagnon, vous m’avez trahi, communauté d’Israël, déclare l’Éternel. »

King James en Français

Jérémie 3.20  Certainement, comme une femme perfide quitte son mari, ainsi vous avez agi perfidement avec moi, ô maison d’Israël, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 3.20  πλὴν ὡς ἀθετεῖ γυνὴ εἰς τὸν συνόντα αὐτῇ οὕτως ἠθέτησεν εἰς ἐμὲ οἶκος Ισραηλ λέγει κύριος.

La Vulgate

Jérémie 3.20  sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum sic contempsit me domus Israhel dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 3.20  אָכֵ֛ן בָּגְדָ֥ה אִשָּׁ֖ה מֵרֵעָ֑הּ כֵּ֣ן בְּגַדְתֶּ֥ם בִּ֛י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 3.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.