Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 3.19

Comparateur biblique pour Jérémie 3.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 3.19  Pour moi, j’avais dit : Je pense à vous mettre au nombre de mes enfants, à vous donner une terre désirable, et l’excellent héritage de la multitude des gentils. Vous m’appellerez votre Père, dis-je alors, et vous ne cesserez jamais de me suivre.

David Martin

Jérémie 3.19  Car j’ai dit : comment te mettrai-je entre [mes] fils, et te donnerai-je la terre désirable, l’héritage de la noblesse des armées des nations ? et j’ai dit : tu me crieras, mon Père, et tu ne te détourneras point de moi.

Ostervald

Jérémie 3.19  Et moi, j’ai dit : Comment t’admettrai-je au nombre de mes fils, et te donnerai-je la terre désirable, le plus excellent héritage des nations ? Et j’ai dit : Tu me crieras : Mon père ! et tu ne te détourneras plus de moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 3.19  Moi je disais : Comment t’admettrai-je parmi les (autres) enfants, te donnerai-je un pays excellent, un héritage, ornement d’une foule de nations ? et je disais : Tu m’appelleras mon père, et tu ne te détourneras plus de moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 3.19  Je disais alors : Quel rang tu auras entre les fils ! et je te donnerai un pays délicieux, le plus magnifique héritage parmi les armées des nations. Je disais aussi : Vous m’appellerez « Mon père, » et vous ne vous détacherez pas de moi.

Bible de Lausanne

Jérémie 3.19  Et moi j’ai dit : Comment te mettrai-je au rang des fils et te donnerai-je une terre désirable, héritage splendide des armées des nations ? Et j’ai dit : Vous m’appellerez : Mon père ! et vous ne vous détournerez plus d’après moi.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 3.19  Et moi j’ai dit : Comment te mettrai-je parmi les fils, et te donnerai-je un pays désirable, le bel héritage des armées des nations ? Et j’ai dit : Vous m’appellerez : Mon père ! et vous ne vous détournerez pas de moi...

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 3.19  Et moi, je disais : Où te placerai-je parmi mes fils ? Je te donnerai un pays de délices, le joyau des joyaux des nations pour héritage ; et j’ai dit : Vous m’appellerez : Mon père ; et vous ne cesserez point de me suivre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 3.19  Et je pensais en moi-même : « comme je veux te faire une place parmi mes enfants et te donner un pays de délices, un patrimoine, magnifique entre tous, parmi les nations ! » Et j’ajoutais : « Tu m’appelleras « mon Père » et tu ne t’éloigneras plus de moi. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 3.19  Et moi j’avais dit : Comment te mettrai-je parmi mes enfants, et te donnerai-je une terre désirable, le magnifique héritage des armées des nations ? Et j’ai dit : Tu m’appelleras ton père, et tu ne cesseras jamais de me suivre.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 3.19  Et Moi J’avais dit : Comment te mettrai-Je parmi Mes enfants, et te donnerai-Je une terre désirable, le magnifique héritage des armées des nations? Et J’ai dit : Tu M’appelleras ton père, et tu ne cesseras jamais de Me suivre.

Louis Segond 1910

Jérémie 3.19  Je disais : Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations ? Je disais : Tu m’appelleras : Mon père ! Et tu ne te détourneras pas de moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 3.19  Et moi je disais : Comment te placerai-je parmi mes enfants ? et te donnerai-je un pays de délices, le plus beau joyau des nations pour héritage. Et j’ai dit : Tu m’appelleras « Mon père?», et tu ne cesseras pas de me suivre.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 3.19  J’avais pensé : Ah ! je veux te donner le rang de fils, te gratifier d’un pays de délices de la plus belle possession parmi les nations. Et je pensais : Tu m’appelleras mon père et tu ne te sépareras plus de moi.

Bible de Jérusalem

Jérémie 3.19  Et moi qui m’étais dit : Comment te placerai-je au rang des fils ? Je te donnerai une terre de délices, l’héritage le plus précieux d’entre les nations. Je me disais : Vous m’appellerez "Mon Père" et vous ne vous séparerez pas de moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3.19  Je disais : Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations ? Je disais : Tu m’appelleras : Mon père ! Et tu ne te détourneras pas de moi.

Bible André Chouraqui

Jérémie 3.19  Et moi-même je dis : « Comment te placerai-je parmi les fils ? Je te donne la terre convoitable, la possession de la gazelle parmi les milices des nations. » Et je disais : « Mon père », crieras-tu vers moi, tu ne te détourneras pas de moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 3.19  Je m’étais dit: “Comment te mettrai-je au rang de mes enfants? Je te donnerai un pays agréable et le plus bel héritage au milieu des nations.” Je me disais: Tu m’appelleras: “Mon Père”, et vous ne vous éloignerez pas de moi.

Segond 21

Jérémie 3.19  « Je me disais : ‹ Comme je voudrais te mettre au même rang que des fils et te donner un pays de délices, l’héritage le plus beau parmi toutes les nations ! › Je me disais que tu m’appellerais : ‹ Mon père ! › et que tu ne te détournerais pas de moi.

King James en Français

Jérémie 3.19  Mais j’ai dit: Comment te mettrai-je parmi les enfants, et te donnerai-je un pays désirable, un bel héritage des armées des nations? Et j’ai dit: Tu m’appelleras: Mon PÈRE, et tu ne te détourneras plus de moi.

La Septante

Jérémie 3.19  καὶ ἐγὼ εἶπα γένοιτο κύριε ὅτι τάξω σε εἰς τέκνα καὶ δώσω σοι γῆν ἐκλεκτὴν κληρονομίαν θεοῦ παντοκράτορος ἐθνῶν καὶ εἶπα πατέρα καλέσετέ με καὶ ἀπ’ ἐμοῦ οὐκ ἀποστραφήσεσθε.

La Vulgate

Jérémie 3.19  ego autem dixi quomodo ponam te in filiis et tribuam tibi terram desiderabilem hereditatem praeclaram exercituum gentium et dixi patrem vocabis me et post me ingredi non cessabis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 3.19  וְאָנֹכִ֣י אָמַ֗רְתִּי אֵ֚יךְ אֲשִׁיתֵ֣ךְ בַּבָּנִ֔ים וְאֶתֶּן־לָךְ֙ אֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֔ה נַחֲלַ֥ת צְבִ֖י צִבְאֹ֣ות גֹּויִ֑ם וָאֹמַ֗ר אָבִי֙ תִּקְרְאִי־לִ֔י וּמֵאַחֲרַ֖י לֹ֥א תָשֽׁוּבִי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.