Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 3.13

Comparateur biblique pour Jérémie 3.13

Lemaistre de Sacy

Jérémie 3.13  Mais reconnaissez votre iniquité : car vous avez violé la loi du Seigneur, votre Dieu ; vous vous êtes prostituée à des étrangers sous tous les arbres chargés de feuillage, et vous n’avez point écouté ma voix, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 3.13  Mais reconnais ton iniquité ; car tu as péché contre l’Éternel ton Dieu, et tu t’es prostituée aux étrangers sous tout arbre vert, et n’as point écouté ma voix, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 3.13  Mais reconnais ton iniquité : que tu t’es révoltée contre l’Éternel ton Dieu, que tu as tourné çà et là tes pas vers les étrangers, sous tout arbre vert, et que tu n’as point écouté ma voix, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 3.13  Reconnais seulement ton crime, car tu as été rebelle envers Ieovah, tu as prodigué tes pas vers les (dieux) étrangers, sous chaque arbre verdoyant, et vous n’avez pas écouté ma voix, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 3.13  Seulement reconnais ta faute, car tu t’es détachée de l’Éternel, ton Dieu, et tu as fais errer tes pas vers les étrangers sous tous les arbres verts, et vous n’avez point obéi à ma voix, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 3.13  Seulement reconnais ton iniquité : car tu t’es rebellée contre l’Éternel, ton Dieu, et tu as tourné çà et là tes chemins vers les étrangers sous tout arbre vert, et vous n’avez point obéi à ma voix, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 3.13  Seulement, reconnais ton iniquité, car tu t’es rebellée contre l’Éternel, ton Dieu, et tu as tourné çà et là tes chemins vers les étrangers sous tout arbre vert ; et vous n’avez pas écouté ma voix, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 3.13  Seulement reconnais ta faute ; car tu t’es détachée de l’Éternel ton Dieu, et tu as prodigué tes pas vers les étrangers sous tout, arbre vert, et vous n’avez point écouté ma voix, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 3.13  Seulement, reconnais ta faute, que tu as péché contre l’Éternel, ton Dieu, que tu étais prodigue de démarches auprès des étrangers, sous tous les arbres verdoyants, et que tu n’écoutais pas ma voix, dit l’Éternel. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 3.13  Cependant reconnais ton iniquité, car tu as péché (prévariqué) envers le Seigneur ton Dieu, et tu as dirigé çà et là tes pas vers les étrangers sous tout arbre touffu, et tu n’as pas écouté ma voix, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 3.13  Cependant reconnais ton iniquité, car tu as péché envers le Seigneur ton Dieu, et tu as dirigé çà et là tes pas vers les étrangers sous tout arbre touffu, et tu n’as pas écoutê Ma voix, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 3.13  Reconnais seulement ton iniquité, Reconnais que tu as été infidèle à l’Éternel, ton Dieu, Que tu as dirigé çà et là tes pas vers les dieux étrangers, Sous tout arbre vert, Et que tu n’as pas écouté ma voix, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 3.13  Seulement reconnais ta faute, car tu as été infidèle à Yahweh, ton Dieu, et tu as prodigué tes pas vers les étrangers, sous ton arbre vert, et vous n’avez pas écouté ma voix, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 3.13  Reconnais seulement ton iniquité, que tu t’es révoltée contre Yahweh ton Dieu, que tu as multiplié tes pas vers les étrangers sous tout arbre vert, et que tu n’as pas écouté ma voix, oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 3.13  Reconnais seulement ta faute : tu t’es révoltée contre Yahvé ton Dieu, tu as couru en tous sens vers les Étrangers, sous tout arbre vert, et vous n’avez pas écouté ma voix, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3.13  Reconnais seulement ton iniquité, Reconnais que tu as été infidèle à l’Éternel, ton Dieu, Que tu as dirigé çà et là tes pas vers les dieux étrangers, Sous tout arbre vert, Et que tu n’as pas écouté ma voix, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 3.13  Eh ! pénètre ton tort ! Oui, contre IHVH-Adonaï, ton Elohîms, tu as fait carence et éparpillé tes routes pour les étrangers, sous tout arbre luxuriant. Mais ma voix, vous ne l’avez pas entendue, harangue de IHVH-Adonaï. Ieroushalaîm, trône de IHVH-Adonaï

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 3.13  Seulement reconnais ta faute: tu t’es révoltée contre Yahvé ton Dieu et tu as couru de tous côtés après les étrangers, sous tout arbre vert. Et vous n’avez pas écouté ma voix - parole de Yahvé.”

Segond 21

Jérémie 3.13  Reconnais seulement ta faute ! Oui, tu t’es révoltée contre l’Éternel, ton Dieu. Tu t’es démenée de tous côtés vers les dieux étrangers, sous tout arbre vert, et tu n’as pas écouté ma voix, déclare l’Éternel. ›

King James en Français

Jérémie 3.13  Seulement reconnais ton iniquité, que tu as transgressé contre le SEIGNEUR ton Dieu, que tu as dispersé tes chemins vers les étrangers sous tout arbre vert, et que vous n’avez pas obéi à ma voix, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 3.13  πλὴν γνῶθι τὴν ἀδικίαν σου ὅτι εἰς κύριον τὸν θεόν σου ἠσέβησας καὶ διέχεας τὰς ὁδούς σου εἰς ἀλλοτρίους ὑποκάτω παντὸς ξύλου ἀλσώδους τῆς δὲ φωνῆς μου οὐχ ὑπήκουσας λέγει κύριος.

La Vulgate

Jérémie 3.13  tamen scito iniquitatem tuam quia in Dominum Deum tuum praevaricata es et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso et vocem meam non audisti ait Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 3.13  אַ֚ךְ דְּעִ֣י עֲוֹנֵ֔ךְ כִּ֛י בַּיהוָ֥ה אֱלֹהַ֖יִךְ פָּשָׁ֑עַתְּ וַתְּפַזְּרִ֨י אֶת־דְּרָכַ֜יִךְ לַזָּרִ֗ים תַּ֚חַת כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֔ן וּבְקֹולִ֥י לֹא־שְׁמַעְתֶּ֖ם נְאֻם־יְהֹוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 3.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.