Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 3.10

Comparateur biblique pour Jérémie 3.10

Lemaistre de Sacy

Jérémie 3.10  Et après toutes ces choses la perfide Juda, sa sœur, n’est point revenue à moi de tout son cœur, mais d’une manière feinte, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 3.10  Et néanmoins pour tout ceci, Juda sa sœur la perfide n’est point retournée à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 3.10  Et, malgré tout cela, sa sœur Juda, la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais elle l’a fait avec mensonge, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 3.10  Malgré tout cela, sa sœur la perfide Iehouda n’est pas revenue vers moi de tout son cœur, mais avec fausseté, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 3.10  Malgré tout cela, sa perfide sœur Juda n’est point revenue à moi de tout son cœur, mais avec hypocrisie, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 3.10  mais même malgré tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 3.10  Et même, avec tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 3.10  mais pour tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout soit cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 3.10  Et malgré tout sa perfide sœur, la nation de Juda, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais de façon hypocrite, » – dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 3.10  Et après tout cela, la perfide (prévaricatrice) Juda, sa sœur, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais d’une manière mensongère, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 3.10  Et après tout cela, la perfide Juda, sa soeur, n’est point revenue à Moi de tout son coeur, mais d’une manière mensongère, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 3.10  Malgré tout cela, la perfide Juda, sa sœur, n’est pas revenue à moi de tout son cœur ; c’est avec fausseté qu’elle l’a fait, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 3.10  Et avec tout cela sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 3.10  Avec tout cela elle n’est pas revenue à moi, Juda sa sœur perfide, de tout son cœur, mais avec hypocrisie, oracle de Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 3.10  En plus de tout cela, Juda, sa sœur perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec imposture, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3.10  Malgré tout cela, la perfide Juda, sa sœur, n’est pas revenue à moi de tout son cœur ; c’est avec fausseté qu’elle l’a fait, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 3.10  Malgré tout cela même, elle n’est pas retournée à moi, la traîtresse, sa sœur, Iehouda, de tout son cœur, mais seulement par mensonge, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 3.10  Et après l’avoir fait, Juda la perfide n’est pas revenue vers moi de tout son cœur, mais comme une hypocrite - parole de Yahvé.”

Segond 21

Jérémie 3.10  Malgré tout cela, ce n’est pas de tout son cœur que sa sœur Juda la traîtresse est revenue vers moi, mais avec hypocrisie, déclare l’Éternel. »

King James en Français

Jérémie 3.10  Et néanmoins pour tout cela, sa sœur Juda, la perfide, n’est pas retournée à moi de tout son cœur, mais en le feignant, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 3.10  καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις οὐκ ἐπεστράφη πρός με ἡ ἀσύνθετος Ιουδα ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῆς ἀλλ’ ἐπὶ ψεύδει.

La Vulgate

Jérémie 3.10  et in omnibus his non est reversa ad me praevaricatrix soror eius Iuda in toto corde suo sed in mendacio ait Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 3.10  וְגַם־בְּכָל־זֹ֗את לֹא־שָׁ֨בָה אֵלַ֜י בָּגֹודָ֧ה אֲחֹותָ֛הּ יְהוּדָ֖ה בְּכָל־לִבָּ֑הּ כִּ֥י אִם־בְּשֶׁ֖קֶר נְאֻם־יְהוָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 3.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.