Jérémie 3.10 Et après toutes ces choses la perfide Juda, sa sœur, n’est point revenue à moi de tout son cœur, mais d’une manière feinte, dit le Seigneur.
David Martin
Jérémie 3.10 Et néanmoins pour tout ceci, Juda sa sœur la perfide n’est point retournée à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel.
Ostervald
Jérémie 3.10 Et, malgré tout cela, sa sœur Juda, la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais elle l’a fait avec mensonge, dit l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 3.10Malgré tout cela, sa sœur la perfide Iehouda n’est pas revenue vers moi de tout son cœur, mais avec fausseté, dit Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 3.10Malgré tout cela, sa perfide sœur Juda n’est point revenue à moi de tout son cœur, mais avec hypocrisie, dit l’Éternel.
Bible de Lausanne
Jérémie 3.10mais même malgré tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 3.10 Et même, avec tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 3.10 mais pour tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout soit cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 3.10 Et malgré tout sa perfide sœur, la nation de Juda, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais de façon hypocrite, » – dit l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 3.10Et après tout cela, la perfide (prévaricatrice) Juda, sa sœur, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais d’une manière mensongère, dit le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 3.10Et après tout cela, la perfide Juda, sa soeur, n’est point revenue à Moi de tout son coeur, mais d’une manière mensongère, dit le Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 3.10 Malgré tout cela, la perfide Juda, sa sœur, n’est pas revenue à moi de tout son cœur ; c’est avec fausseté qu’elle l’a fait, dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 3.10 Et avec tout cela sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, — oracle de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 3.10Avec tout cela elle n’est pas revenue à moi, Juda sa sœur perfide, de tout son cœur, mais avec hypocrisie, oracle de Yahweh.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 3.10En plus de tout cela, Juda, sa sœur perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec imposture, oracle de Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 3.10 Malgré tout cela, la perfide Juda, sa sœur, n’est pas revenue à moi de tout son cœur ; c’est avec fausseté qu’elle l’a fait, dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Jérémie 3.10Malgré tout cela même, elle n’est pas retournée à moi, la traîtresse, sa sœur, Iehouda, de tout son cœur, mais seulement par mensonge, harangue de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 3.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 3.10Et après l’avoir fait, Juda la perfide n’est pas revenue vers moi de tout son cœur, mais comme une hypocrite - parole de Yahvé.”
Segond 21
Jérémie 3.10 Malgré tout cela, ce n’est pas de tout son cœur que sa sœur Juda la traîtresse est revenue vers moi, mais avec hypocrisie, déclare l’Éternel. »
King James en Français
Jérémie 3.10 Et néanmoins pour tout cela, sa sœur Juda, la perfide, n’est pas retournée à moi de tout son cœur, mais en le feignant, dit le SEIGNEUR.