Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 29.4

Comparateur biblique pour Jérémie 29.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 29.4  Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai transférés de Jérusalem à Babylone :

David Martin

Jérémie 29.4  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous ceux qui ont été transportés, [et] que j’ai fait transporter de Jérusalem à Babylone.

Ostervald

Jérémie 29.4  Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai transportés de Jérusalem à Babylone :

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 29.4  Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, à tous les captifs que j’ai exilés de Ierouschalaïme à Babel :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 29.4  Ainsi parle l’Éternel des années, Dieu d’Israël, à tous les déportés que J’ai déportés de Jérusalem à Babel :

Bible de Lausanne

Jérémie 29.4  Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les déportés que j’ai transportés de Jérusalem à Babylone :

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 29.4  Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai transportés de Jérusalem à Babylone :

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 29.4  Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai exilés de Jérusalem à Babylone :

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 29.4  « Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, à tous les exilés que j’ai déportés de Jérusalem à Babylone :

Glaire et Vigouroux

Jérémie 29.4  Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs (fils de la transmigration) que j’ai emmenés de Jérusalem à Babylone :

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 29.4  Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que J’ai emmenés de Jérusalem à Babylone:

Louis Segond 1910

Jérémie 29.4  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai emmenés de Jérusalem à Babylone :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 29.4  Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai exilés de Jérusalem à Babylone :

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 29.4  Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai exilés de Jérusalem à Babylone :

Bible de Jérusalem

Jérémie 29.4  "Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël, à tous les exilés, déportés de Jérusalem à Babylone :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 29.4  Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, à tous les captifs que j’ai emmenés de Jérusalem à Babylone :

Bible André Chouraqui

Jérémie 29.4  « Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël, à tout exil, ceux que j’ai exilés de Ieroushalaîm à Babèl :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 29.4  “Voici ce que Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël, dit à l’ensemble des déportés de Jérusalem à Babylone:

Segond 21

Jérémie 29.4  « Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël, à tous les exilés que j’ai emmenés de Jérusalem à Babylone :

King James en Français

Jérémie 29.4  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël, à tous ceux qui sont emmenés captifs, que j’ai fait emmener de Jérusalem à Babylone:

La Septante

Jérémie 29.4  ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐρχομένῃ τοῦ ἀπολέσαι πάντας τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἀφανιῶ τὴν Τύρον καὶ τὴν Σιδῶνα καὶ πάντας τοὺς καταλοίπους τῆς βοηθείας αὐτῶν ὅτι ἐξολεθρεύσει κύριος τοὺς καταλοίπους τῶν νήσων.

La Vulgate

Jérémie 29.4  haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel omni transmigrationi quam transtuli de Hierusalem in Babylonem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 29.4  כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְכָל־הַ֨גֹּולָ֔ה אֲשֶׁר־הִגְלֵ֥יתִי מִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 29.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.