Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 29.2

Comparateur biblique pour Jérémie 29.2

Lemaistre de Sacy

Jérémie 29.2  après que le roi Jéchonias, la reine, les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, les architectes et les ingénieurs eurent été transférés de Jérusalem,

David Martin

Jérémie 29.2  Après que le Roi Jéchonias fut sorti de Jérusalem, avec la Régente, et les Eunuques, et les principaux de Juda et de Jérusalem, et les charpentiers, et les serruriers.

Ostervald

Jérémie 29.2  Après que le roi Jéchonias, avec la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 29.2  Après le départ de Iechoniah le roi, de la reine, des gens de la cour, des princes de Iehouda et de Ierouschalaïme, des charpentiers et des serruriers de Ierouschalaïme,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 29.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 29.2  après que furent sortis de Jérusalem le roi Jéchonias, et la reine, et les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, et les charpentiers et les serruriers,

Bible de Lausanne

Jérémie 29.2  (après que furent sortis de Jérusalem le roi Jéconias, et la régente, et les eunuques, chefs de Juda et de Jérusalem, avec les charpentiers et les serruriers) ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 29.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 29.2  (après que furent sortis de Jérusalem le roi Jéconias, et la reine, et les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, et les charpentiers et les forgerons),

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 29.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 29.2  après que furent sortis de Jérusalem le roi Jéchonias, la reine-mère, les hommes de la cour, princes de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 29.2  après que le roi Ieconia, avec la reine-mère et les chambellans, les princes de Juda et de Jérusalem ainsi que les forgerons et serruriers étaient sortis de Jérusalem.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 29.2  après que le roi Jéchonias, la reine, les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, les forgerons (l’artisan) et les charpentiers (le lapidaire), eurent été emmenés de Jérusalem,

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 29.2  après que le roi Jéchonias, la reine, les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, les forgerons et les charpentiers, eurent été emmenés de Jérusalem,

Louis Segond 1910

Jérémie 29.2  après que le roi Jeconia, la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 29.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 29.2  après que furent sortis de Jérusalem le roi Jéchonias, la reine-mère, les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers :

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 29.2  après que furent sortis de Jérusalem le roi Joakin, la reine mère, les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, les forgerons et les serruriers.

Bible de Jérusalem

Jérémie 29.2  C’était après que le roi Jékonias eut quitté Jérusalem avec la reine-mère, les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, les forgerons et les serruriers.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 29.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 29.2  après que le roi Jéconia, la reine, les eunuques, les chefs de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de Jérusalem.

Bible André Chouraqui

Jérémie 29.2  après le départ de Yekhonyah, le roi, et de la dame, des eunuques, des chefs de Iehouda et de Ieroushalaîm, avec les artisans et les forgerons de Ieroushalaîm,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 29.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 29.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 29.2  À ce moment-là, le roi Jékonias avait déjà quitté Jérusalem avec la reine-mère, ses serviteurs, les princes de Juda et de Jérusalem, les forgerons et les serruriers.

Segond 21

Jérémie 29.2  C’était après le départ de Jérusalem du roi Jéconia, de la reine, des eunuques, des chefs de Juda et de Jérusalem, des charpentiers et des serruriers.

King James en Français

Jérémie 29.2  (Après que Jéchonias le roi, ainsi que la reine, et les eunuques, les princes de Juda et de Jérusalem, et les charpentiers et les forgerons, étaient partis de Jérusalem);

La Septante

Jérémie 29.2  τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ὕδατα ἀναβαίνει ἀπὸ βορρᾶ καὶ ἔσται εἰς χειμάρρουν κατακλύζοντα καὶ κατακλύσει γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς πόλιν καὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ καὶ κεκράξονται οἱ ἄνθρωποι καὶ ἀλαλάξουσιν ἅπαντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν.

La Vulgate

Jérémie 29.2  postquam egressus est Iechonias rex et domina et eunuchi et principes Iuda et Hierusalem et faber et inclusor de Hierusalem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 29.2  אַחֲרֵ֣י צֵ֣את יְכָנְיָֽה־הַ֠מֶּלֶךְ וְהַגְּבִירָ֨ה וְהַסָּרִיסִ֜ים שָׂרֵ֨י יְהוּדָ֧ה וִירוּשָׁלִַ֛ם וְהֶחָרָ֥שׁ וְהַמַּסְגֵּ֖ר מִירוּשָׁלִָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 29.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.