Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 29.19

Comparateur biblique pour Jérémie 29.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 29.19  parce qu’ils n’ont point écouté, dit le Seigneur, mes paroles que je leur avais fait annoncer par les prophètes, mes serviteurs, que je leur ai envoyés avec empressement : et cependant vous ne m’avez point écouté, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 29.19  Parce qu’ils n’ont point écouté mes paroles, dit l’Éternel, qui leur ai envoyé mes serviteurs Prophètes, en me levant dès le matin, et les envoyant ; et vous n’avez point écouté, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 29.19  Parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, dit l’Éternel, lorsque je leur ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, que j’ai envoyés dès le matin ; mais vous n’écoutiez pas, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 29.19  Parce qu’ils n’ont point écouté ma parole, dit Ieovah, moi qui leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, les envoyant chaque matin ; mais vous n’écoutâtes point, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 29.19  parce qu’ils n’ont pas écouté ma parole, dit l’Éternel, quand Je leur envoyai mes serviteurs, les prophètes, dès le matin, et que vous n’avez point écouté, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 29.19  parce qu’ils n’ont point écouté mes paroles, dit l’Éternel, lorsque je leur ai envoyé mes esclaves les prophètes, les envoyant dès le matin ; et vous n’avez point écouté, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 29.19  parce que, dit l’Éternel, ils n’ont point écouté mes paroles quand je leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et les envoyant ; et vous n’avez point écouté, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 29.19  en punition de ce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, dit l’Éternel, moi qui leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, me levant matin pour les envoyer ; et vous n’avez point écouté, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 29.19  et cela, parce qu’ils n’ont pas prêté attention à mes discours, déclare l’Éternel, lorsque, sans cesse et dès la première heure, j’envoyais auprès d’eux mes serviteurs les prophètes ; mais vous n’avez point écouté, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 29.19  parce qu’ils n’ont pas écouté, dit le Seigneur, mes paroles que je leur ai envoyées par mes serviteurs, les prophètes, me levant de grand matin (durant la nuit,) et les envoyant ; et vous n’avez pas écouté, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 29.19  parce qu’ils n’ont pas écouté, dit le Seigneur, Mes paroles que Je leur ai envoyées par Mes serviteurs, les prophètes, Me levant de grand matin et les envoyant; et vous n’avez pas écouté, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 29.19  parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, dit l’Éternel, eux à qui j’ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, à qui je les ai envoyés dès le matin ; et ils n’ont pas écouté, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 29.19  parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, — oracle de Yahweh, — alors que je leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin ; et vous n’avez pas écouté, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 29.19  parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, oracle de Yahweh, quand je leur ai envoyé mes serviteurs les prophètes sans relâche ; mais vous ne m’avez pas écoute, oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 29.19  C’est qu’ils n’ont point écouté mes paroles - oracle de Yahvé - bien que je leur aie envoyé sans me lasser mes serviteurs les prophètes, mais ils ne les ont pas écoutés - oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 29.19  parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, dit l’Éternel, eux à qui j’ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, à qui je les ai envoyés dès le matin ; et ils n’ont pas écouté, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 29.19  parce qu’ils n’ont pas entendu mes paroles, harangue de IHVH-Adonaï, eux à qui j’ai envoyé mes serviteurs, les inspirés, matinal à envoyer ; mais vous n’avez pas entendu, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 29.19  29:20 “Quant à vous, les déportés que j’ai envoyés de Jérusalem à Babylone, écoutez tous la parole de Yahvé!

Segond 21

Jérémie 29.19  Pourquoi ? Parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, déclare l’Éternel, eux à qui j’ai envoyé mes serviteurs les prophètes. Je les ai envoyés, inlassablement, mais vous n’avez pas écouté, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 29.19  Parce qu’ils n’ont pas écouté mes paroles, dit le SEIGNEUR, que je leur ai envoyé par mes serviteurs les prophètes, en me levant tôt et les envoyant; mais vous ne vouliez pas entendre, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 29.19  eo quod non audierint verba mea dicit Dominus quae misi ad eos per servos meos prophetas de nocte consurgens et mittens et non audistis dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 29.19  תַּ֛חַת אֲשֶֽׁר־לֹא־שָׁמְע֥וּ אֶל־דְּבָרַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֩ שָׁלַ֨חְתִּי אֲלֵיהֶ֜ם אֶת־עֲבָדַ֤י הַנְּבִאִים֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְשָׁלֹ֔חַ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.