Jérémie 29.17 Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’enverrai contre eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai comme de mauvaises figues dont on ne peut manger, parce qu’elles ne valent rien.
David Martin
Jérémie 29.17 Ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, je m’en vais envoyer sur eux l’épée, la famine, et la mortalité, et je les ferai devenir comme des figues qui sont étrangement mauvaises, [et] qu’on ne peut manger, tant elles sont mauvaises.
Ostervald
Jérémie 29.17 L’Éternel des armées a dit ainsi : Voici, j’envoie contre eux l’épée, la famine et la peste, et je les ferai devenir comme ces figues horribles, qu’on ne peut manger tant elles sont mauvaises.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 29.17Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : J’enverrai contre le glaive, la famine et la peste, et je les traiterai comme les mauvaises figues, qu’on ne mange pas à cause de leur mauvaise qualité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 29.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 29.17Voici, j’envoie contre eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai pareils à ces figues hideuses qu’on ne mange pas, tant elles sont mauvaises ;
Bible de Lausanne
Jérémie 29.17ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je lâche contre eux l’épée, la famine et la peste ; je les traite comme ces figues âpres, qui sont trop mauvaises pour être mangées ;
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 29.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 29.17 -ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, j’envoie contre eux l’épée, la famine, et la peste, et je les ferai devenir comme ces figues affreuses qu’on ne peut manger tant elles sont mauvaises.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 29.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 29.17 ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici, j’envoie contre eux l’épée, la famine et la peste, et je les traite comme les figues détestables qu’on ne mange pas, tant elles sont mauvaises ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 29.17 voici ce que déclare l’Éternel-Cebaot : Je vais déchaîner contre eux le glaive, la famine et la peste, et les rendre semblables à des figues exécrables qu’on ne peut manger tant elles sont mauvaises.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 29.17ainsi parle le Seigneur des armées : Voici, j’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à de mauvaises figues, qu’on ne peut manger, parce qu’elles ne valent rien (très mauvaises) ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 29.17ainsi parle le Seigneur des armées : Voici, J’enverrai contre eux le glaive, la famine et la peste, et Je les rendrai semblables à de mauvaises figues, qu’on ne peut manger, parce qu’elles ne valent rien;
Louis Segond 1910
Jérémie 29.17 ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, j’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à des figues affreuses qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 29.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 29.17 Ainsi parle Yahweh des armées : Je vais envoyer contre eux l’épée, la famine et la peste ; je les traiterai comme les figues détestables dont on ne peut manger, tant elles sont mauvaises.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 29.17Ainsi parle Yahweh des armées : Voici, j’envoie contre eux le glaive, la famine et la peste, et je les rendrai semblables aux figues détestables qu’on ne mange pas à cause de leur mauvaise qualité.
Bible de Jérusalem
Jérémie 29.17Ainsi parle Yahvé Sabaot : Voici que je vais leur envoyer l’épée, la famine et la peste ; je les rendrai pareils à des figues pourries, si gâtées qu’on ne peut les manger.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 29.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 29.17 ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, j’enverrai parmi eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à des figues affreuses qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité.
Bible André Chouraqui
Jérémie 29.17Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Me voici ; j’envoie contre eux l’épée, la famine, la peste, je les donne comme des figues pourries, immangeables de malfaisance.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 29.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 29.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 29.1729:18 Je les poursuivrai par l’épée, la famine et la peste; je ferai d’eux un objet d’épouvante pour tous les royaumes de la terre, une honte, un objet d’étonnement, de dérision et de moquerie pour toutes les nations où je les disperserai.
Segond 21
Jérémie 29.17 voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je vais envoyer contre eux l’épée, la famine et la peste, et je les rendrai pareils à des figues avariées, immangeables en raison de leur mauvaise qualité.
King James en Français
Jérémie 29.17 Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Voici, je m’en vais envoyer sur eux l’épée, la famine et la peste, et je les ferai devenir comme des figues infâmes, qu’on ne peut manger tant elles sont si mauvaises.
La Septante
Jérémie 29.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 29.17haec dicit Dominus exercituum ecce mittam in eis gladium et famem et pestem et ponam eos quasi ficus malas quae comedi non possunt eo quod pessimae sint