Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 29.16

Comparateur biblique pour Jérémie 29.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 29.16  Car voici ce que dit le Seigneur au roi qui est assis sur le trône de David, et à tout le peuple qui habite dans cette ville, à vos frères qui ne sont point sortis comme vous hors de leur pays :

David Martin

Jérémie 29.16  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, touchant le Roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite dans cette ville, [c’est-à-dire], touchant vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité ;

Ostervald

Jérémie 29.16  À cause de cela, l’Éternel a dit ainsi touchant le roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite en cette ville, et touchant vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 29.16  Car ainsi dit Ieovah au roi qui est sur le trône de David à tout le peuple qui demeure dans cette ville, à vos frères qui ne sont pas sortis avec vous dans l’exil.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 29.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 29.16  Car ainsi prononce l’Éternel sur le roi assis au trône de David, et sur tout le peuple habitant cette ville, sur vos frères qui n’allèrent point avec vous en captivité, ainsi prononce l’Éternel des armées :

Bible de Lausanne

Jérémie 29.16  Car ainsi dit l’Éternel quant au roi qui siège sur le trône de David, et quant à tout le peuple qui habite en cette ville, vos frères qui n’en sont pas sortis avec vous pour la déportation ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 29.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 29.16  Oui, ainsi dit l’Éternel touchant le roi qui est assis sur le trône de David, et touchant tout le peuple qui habite dans cette ville, vos frères qui ne sont pas allés avec vous en captivité ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 29.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 29.16  Ainsi a dit l’Éternel au sujet du roi qui est assis sur le trône de David, et de tout le peuple qui habite dans cette ville, de vos frères qui ne sont point allés avec vous en exil ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 29.16  Eh bien ! Voici comment l’Éternel s’exprime au sujet du roi assis sur le trône de David, au sujet de tout le peuple qui réside en cette ville, de vos frères qui ne sont pas partis en exil avec vous ;

Glaire et Vigouroux

Jérémie 29.16  Car ainsi parle le Seigneur au roi qui est assis sur le trône de David, et à tout le peuple qui habite cette ville, à vos frères qui ne sont pas allés comme vous en captivité ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 29.16  Car ainsi parle le Seigneur au roi qui est assis sur le trône de David, et à tout le peuple qui habite cette ville, à vos frères qui ne sont pas allés comme vous en captivité;

Louis Segond 1910

Jérémie 29.16  Ainsi parle l’Éternel sur le roi qui occupe le trône de David, sur tout le peuple qui habite cette ville, sur vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 29.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 29.16  Ainsi parle Yahweh touchant le roi qui est assis sur le trône de David, tout le peuple qui habite dans cette ville et vos frères qui ne sont pas partis avec vous en exil :

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 29.16  Oui, ainsi parle Yahweh au sujet du roi qui est assis sur le trône de David et de tout le peuple qui habite dans cette ville, vos frères qui ne sont pas allés avec vous en exil.

Bible de Jérusalem

Jérémie 29.16  Ainsi parle Yahvé au sujet du roi qui trône sur le siège de David et de tout le peuple habitant cette ville, vos frères qui ne vous accompagnèrent pas en déportation.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 29.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 29.16  Ainsi parle l’Éternel sur le roi qui occupe le trône de David, sur tout le peuple qui habite cette ville, sur vos frères qui ne sont point allés avec vous en captivité ;

Bible André Chouraqui

Jérémie 29.16  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï au roi qui siège sur le trône de David, à tout le peuple qui habite cette ville, vos frères qui ne sont pas sortis avec vous en exil.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 29.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 29.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 29.16  29:17 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Je vais envoyer sur eux l’épée, la famine et la peste; à la fin ils seront comme des figues pourries, si pourries qu’on ne peut même plus les manger.

Segond 21

Jérémie 29.16  « Voici ce que dit l’Éternel au sujet du roi qui occupe le trône de David, de toute la population qui habite cette ville, de vos frères qui ne sont pas partis avec vous en exil,

King James en Français

Jérémie 29.16  Sachez qu’ainsi dit le SEIGNEUR du roi qui est assis sur le trône de David, et de tout le peuple qui habite en cette ville, et de vos frères qui ne sont pas allés avec vous en captivité,

La Septante

Jérémie 29.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 29.16  quia haec dicit Dominus ad regem qui sedet super solium David et ad omnem populum habitatorem urbis huius ad fratres vestros qui non sunt egressi vobiscum in transmigrationem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 29.16  כִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַיֹּושֵׁב֙ אֶל־כִּסֵּ֣א דָוִ֔ד וְאֶל־כָּל־הָעָ֔ם הַיֹּושֵׁ֖ב בָּעִ֣יר הַזֹּ֑את אֲחֵיכֶ֕ם אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־יָצְא֥וּ אִתְּכֶ֖ם בַּגֹּולָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 29.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.