Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 28.6

Comparateur biblique pour Jérémie 28.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 28.6  et le prophète Jérémie lui dit : Ainsi soit-il : que le Seigneur daigne faire ce que vous venez de dire ! Que le Seigneur vérifie les paroles que vous venez de prophétiser, afin que les vases sacrés soient rapportés en la maison du Seigneur, et que tous les captifs qui ont été transférés en Babylone, reviennent en ce lieu !

David Martin

Jérémie 28.6  Et Jérémie le Prophète dit : ainsi soit-il ; qu’ainsi fasse l’Éternel ; que l’Éternel mette en effet tes paroles que tu as prophétisées, afin qu’il fasse revenir de Babylone en ce lieu-ci les vaisseaux de la maison de l’Éternel, et tous ceux qui ont été transportés à Babylone.

Ostervald

Jérémie 28.6  Et Jérémie, le prophète, dit : Amen ! qu’ainsi fasse l’Éternel ! Que l’Éternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu’il fasse revenir de Babylone en ce lieu les vases de la maison de l’Éternel et tous les captifs de Babylone.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 28.6  Amen ! dit Yirmiahou ; que Ieovah fasse ainsi ! puisse Ieovah accomplir tes paroles que tu as prophétisées, faire revenir en ce lieu-ci les vases de la maison de Ieovah et tous les exilés de Babel !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 28.6  et Jérémie, le prophète, dit : Ainsi soit-il ! ainsi fasse l’Éternel ! que l’Éternel donne effet aux paroles que tu as prophétisées, en ramenant les meubles de la maison de l’Éternel et tous les captifs de Babel en ce lieu !

Bible de Lausanne

Jérémie 28.6  et Jérémie, le prophète, dit : Amen ! qu’ainsi fasse l’Éternel ; que l’Éternel accomplisse tes paroles, que tu as prophétisées, en ramenant en ce lieu les ustensiles de la Maison de l’Éternel et tous les déportés de Babylone !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 28.6  Et Jérémie le prophète dit : Amen ! Qu’ainsi fasse l’Éternel ! Que l’Éternel confirme tes paroles, que tu as prophétisées, pour faire revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l’Éternel et tous les captifs !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 28.6  Jérémie le prophète dit : Amen ! Ainsi fasse l’Éternel ! Que l’Éternel accomplisse les paroles que tu viens de prophétiser, en ramenant de Babylone dans ce lieu les meubles de la maison de l’Éternel et tous les captifs !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 28.6  et le prophète Jérémie dit : « Amen ! Ainsi fasse l’Éternel ! Puisse l’Éternel accomplir la prédiction que tu as énoncée, en faisant revenir de Babylone en cette cité les vases du Temple de l’Éternel !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 28.6  et le prophète Jérémie dit (donc) : Amen ! (,) que le Seigneur fasse ainsi ! (,) que le Seigneur réalise les paroles que tu as prophétisées, et que les vases (sacrés) soient rapportés dans la maison du Seigneur, et que tous les captifs (fils de la transmigration) reviennent de Babylone en ce lieu !

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 28.6  et le prophète Jérémie dit : Amen! que le Seigneur fasse ainsi! que le Seigneur réalise les paroles que tu as prophétisées, et que les vases sacrés soient rapportés dans la maison du Seigneur, et que tous les captifs reviennent de Babylone en ce lieu!

Louis Segond 1910

Jérémie 28.6  Jérémie, le prophète, dit : Amen ! Que l’Éternel fasse ainsi ! Que l’Éternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu’il fasse revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l’Éternel et tous les captifs !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 28.6  Jérémie le prophète dit : Amen ! Ainsi fasse Yahweh ! Que Yahweh accomplisse les paroles que tu viens de prophétiser, en ramenant de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de Yahweh et tous les captifs !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 28.6  “Amen ! Que Yahweh fasse ainsi ! Que Yahweh accomplisse les paroles que tu as prophétisées en faisant revenir les ustensiles de la maison de Yahweh et tous les exilés de Babylone dans ce lieu !

Bible de Jérusalem

Jérémie 28.6  Le prophète Jérémie dit : "Amen ! Qu’ainsi fasse Yahvé ! Qu’il accomplisse les paroles que tu viens de prophétiser et fasse revenir de Babylone tous les ustensiles du Temple de Yahvé ainsi que tous les déportés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 28.6  Jérémie, le prophète, dit : Amen ! que l’Éternel fasse ainsi ! que l’Éternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu’il fasse revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l’Éternel et tous les captifs !

Bible André Chouraqui

Jérémie 28.6  Irmeyahou l’inspiré dit : « Amén ! Ainsi fera IHVH-Adonaï ! IHVH-Adonaï réalisera tes paroles, dont tu as été inspiré, pour faire retourner les objets de la maison de IHVH-Adonaï et tout l’exil de Babèl en ce lieu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 28.6  Le prophète Jérémie dit: “Que Yahvé t’écoute et fasse ainsi, qu’il accomplisse ce que tu viens d’annoncer, et qu’il fasse revenir de Babylone tous les objets de la Maison de Yahvé et tous les exilés.

Segond 21

Jérémie 28.6  Il dit : « Oui ! Que l’Éternel agisse de cette manière ! Qu’il accomplisse les prophéties que tu as communiquées en faisant revenir de Babylone jusqu’ici les ustensiles de la maison de l’Éternel et tous les exilés !

King James en Français

Jérémie 28.6  Et Jérémie, le prophète, dit: Amen, qu’ainsi fasse le SEIGNEUR; que le SEIGNEUR accomplisse tes paroles que tu as prophétisées, qu’il fasse revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison du SEIGNEUR et tous ceux qui ont été emmenés captifs.

La Septante

Jérémie 28.6  φεύγετε ἐκ μέσου Βαβυλῶνος καὶ ἀνασῴζετε ἕκαστος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ μὴ ἀπορριφῆτε ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτῆς ὅτι καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῆς ἐστιν παρὰ κυρίου ἀνταπόδομα αὐτὸς ἀνταποδίδωσιν αὐτῇ.

La Vulgate

Jérémie 28.6  et ait Hieremias propheta amen sic faciat Dominus suscitet Dominus verba tua quae prophetasti ut referantur vasa in domum Domini et omnis transmigratio de Babylone ad locum istum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 28.6  וַיֹּ֨אמֶר֙ יִרְמְיָ֣ה הַנָּבִ֔יא אָמֵ֕ן כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה יְהוָ֑ה יָקֵ֤ם יְהוָה֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֣ר נִבֵּ֗אתָ לְהָשִׁ֞יב כְּלֵ֤י בֵית־יְהוָה֙ וְכָל־הַגֹּולָ֔ה מִבָּבֶ֖ל אֶל־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 28.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.