Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 28.14

Comparateur biblique pour Jérémie 28.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 28.14  Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : J’ai mis un joug de fer sur le cou de tous ces peuples, afin qu’ils soient assujettis à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ils lui seront assujettis, et je lui ai abandonné même les bêtes de la campagne.

David Martin

Jérémie 28.14  Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : j’ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu’elles soient asservies à Nébucadnetsar Roi de Babylone, car elles lui seront asservies, et je lui ai aussi donné les bêtes des champs.

Ostervald

Jérémie 28.14  Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : J’ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu’elles soient asservies à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies ; et même je lui ai donné les bêtes des champs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 28.14  Car ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Je mettrai un joug de fer sur le cou de toutes ces nations-là, pour qu’elles soient assujetties à Nebouchadnetsar, roi de Babel, et lui soient soumises ; je lui ai livré même les bêtes des champs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 28.14  Car ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Je mets un joug de fer sur le col de tous ces peuples, pour qu’ils soient asservis à Nébucadnézar, roi de Babel ; et ils lui seront asservis ; et les bêtes des champs, je les lui donne aussi.

Bible de Lausanne

Jérémie 28.14  Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour servir Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles le serviront ; et je lui donne même les bêtes des champs.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 28.14  Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : J’ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu’elles servent Nebucadnetsar, roi de Babylone ; et elles le serviront ; et je lui ai aussi donné les bêtes des champs.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 28.14  Car ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu. d’Israël : C’est un joug de fer que je mets sur le cou de toutes ces nations, pour qu’elles soient assujetties à Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui sont assujetties ; et je lui ai donné même les animaux des champs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 28.14  car voici ce que dit l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : C’est un joug de fer que je pose sur le cou de tous ces peuples, pour qu’ils soient soumis à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et le servent ; jusqu’aux animaux des champs, je les lui livre. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 28.14  Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : J’ai mis un joug de fer sur le cou de tous ces peuples, afin qu’ils soient assujettis à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ils lui seront assujettis ; je lui ai aussi donné les bêtes de la campagne (terre).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 28.14  Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : J’ai mis un joug de fer sur le cou de tous ces peuples, afin qu’ils soient assujettis à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ils lui seront assujettis; Je lui ai aussi donné les bêtes de la campagne.

Louis Segond 1910

Jérémie 28.14  Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu’elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies ; je lui donne aussi les animaux des champs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 28.14  Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu’elles soient assujetties à Nabuchodonosor, et elles lui seront assujetties ; je lui ai donné même les animaux des champs.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 28.14  Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Je mets un joug de fer sur le cou de toutes les nations pour qu’elles soient soumises à Nabuchodonosor, roi de Babylone ; et elles lui seront soumises, et je lui donne aussi tous les animaux des champs.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 28.14  Car ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël : C’est un joug de fer que je mets sur la nuque de toutes ces nations, pour les asservir à Nabuchodonosor, roi de Babylone. (Elles lui seront asservies et je lui ai livré même les bêtes des champs.)"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 28.14  Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu’elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront asservies ; je lui donne aussi les animaux des champs.

Bible André Chouraqui

Jérémie 28.14  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot ; l’Elohîms d’Israël : Je donnerai un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour servir Neboukhadrèsar, roi de Babèl, et elles le serviront. Même les animaux des champs, je les lui donnerai. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 28.14  En effet, voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations.”

Segond 21

Jérémie 28.14  En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : C’est une domination inflexible que j’ai imposée à toutes ces nations pour qu’elles soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles seront effectivement ses esclaves ; je lui ai même donné les animaux sauvages. › »

King James en Français

Jérémie 28.14  Car ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: J’ai mis un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, afin qu’elles servent Nébucadnetsar, roi de Babylone, et elles le serviront; et je lui ai aussi donné les bêtes des champs.

La Septante

Jérémie 28.14  ὅτι ὤμοσεν κύριος κατὰ τοῦ βραχίονος αὐτοῦ διότι πληρώσω σε ἀνθρώπων ὡσεὶ ἀκρίδων καὶ φθέγξονται ἐπὶ σὲ οἱ καταβαίνοντες.

La Vulgate

Jérémie 28.14  quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel iugum ferreum posui super collum cunctarum gentium istarum ut serviant Nabuchodonosor regi Babylonis et servient ei insuper et bestias terrae dedi ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 28.14  כִּ֣י כֹֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל עֹ֣ל בַּרְזֶ֡ל נָתַ֜תִּי עַל־צַוַּ֣אר׀ כָּל־הַגֹּויִ֣ם הָאֵ֗לֶּה לַעֲבֹ֛ד אֶת־נְבֻכַדְנֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וַעֲבָדֻ֑הוּ וְגַ֛ם אֶת־חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה נָתַ֥תִּי לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 28.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.