Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 28.11

Comparateur biblique pour Jérémie 28.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 28.11  et il dit devant tout le peuple : Voici ce que dit le Seigneur : C’est ainsi que dans deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et que je l’ôterai de dessus le cou de tous les peuples.

David Martin

Jérémie 28.11  Puis Hanania parla en la présence de tout le peuple, en disant : ainsi a dit l’Éternel : entre ci et deux ans accomplis, je romprai ainsi le joug de Nébucadnetsar Roi de Babylone de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le Prophète s’en alla son chemin.

Ostervald

Jérémie 28.11  Puis Hanania parla en présence de tout le peuple, en disant : Ainsi a dit l’Éternel : C’est ainsi que je romprai, dans deux années, le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie, le prophète, s’en alla son chemin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 28.11  Et ‘Hananiah dit aux yeux de tout le peuple, savoir : Ainsi dit Ieovah : Ainsi je briserai le joug de Nebouchadnetsar, roi de Babel, de dessus le cou de toutes les nations, au bout de deux années entières. Puis Yirmiah le prophète s’en alla son chemin.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 28.11  Et Ananias parla en présence de tout le peuple en disant : Ainsi parle l’Éternel : De même je briserai le joug de Nébucadnézar, roi de Babel, dans deux ans, l’ôtant du col de tous les peuples. Et le prophète Jérémie alla son chemin.

Bible de Lausanne

Jérémie 28.11  Et Kanania parla en présence de tout le peuple, en disant : Ainsi dit l’Éternel : C’est ainsi que dans deux années de temps je briserai le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie, le prophète, s’en alla son chemin.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 28.11  Et Hanania parla aux yeux de tout le peuple, disant : Ainsi dit l’Éternel : Encore deux années, et je briserai ainsi le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le prophète s’en alla son chemin.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 28.11  et Hanania dit devant tout le peuple ces mots : Ainsi parle l’Éternel. C’est ainsi que dans deux ans je romprai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie le prophète s’en alla.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 28.11  Et Hanania prononça ces paroles en présence de tout le peuple : « Ainsi parle l’Éternel : C’est de cette façon que, dans un délai de deux ans, je briserai le joug que Nabuchodonosor, roi de Babylone, fait peser sur le coup de tous les peuples. » Le prophète Jérémie se retira, poursuivant son chemin.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 28.11  et Hananias dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle le Seigneur : C’est ainsi que dans deux années pleines, je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, de dessus le cou de tous les peuples.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 28.11  et Hananias dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle le Seigneur : C’est ainsi que dans deux années pleines, Je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, de dessus le cou de tous les peuples.

Louis Segond 1910

Jérémie 28.11  Et Hanania dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel : C’est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s’en alla.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 28.11  Et Hananias dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle Yahweh : C’est ainsi que dans deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et Jérémie le prophète s’en alla.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 28.11  Et Hananias dit en présence de tout le peuple : “Ainsi parle Yahweh : C’est ainsi que je briserai dans deux ans le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, de dessus le cou des nations.” Et le prophète Jérémie s’en alla.

Bible de Jérusalem

Jérémie 28.11  Et Hananya dit, devant tout le peuple : "Ainsi parle Yahvé. C’est de cette façon que dans juste deux ans je briserai le joug de Nabuchodonosor, roi de Babylone, l’enlevant de la nuque de toutes les nations." Et le prophète Jérémie s’en alla.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 28.11  Et Hanania dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle l’Éternel : C’est ainsi que, dans deux années, je briserai de dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de Babylone. Et Jérémie, le prophète, s’en alla.

Bible André Chouraqui

Jérémie 28.11  Hananyah dit aux yeux de tout le peuple, pour dire : « Ainsi dit IHVH-Adonaï : Je briserai ainsi le joug de Neboukhadrèsar, roi de Babèl, dans deux ans de jours, sur le cou de toutes les nations. » Irmeyahou l’inspiré va sa route.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 28.11  Et devant tout le peuple Hananyas dit: “Voici la parole de Yahvé: Dans deux ans tout juste je briserai de la même façon le joug du roi de Babylone, et je l’ôterai de sur le cou de toutes les nations.” Et le prophète Jérémie s’en alla.

Segond 21

Jérémie 28.11  Puis il dit en présence de tout le peuple : « Voici ce que dit l’Éternel : C’est de cette façon que, dans deux ans, je briserai la domination exercée par Nebucadnetsar, roi de Babylone, sur toutes les nations. » Le prophète Jérémie poursuivit alors son chemin.

King James en Français

Jérémie 28.11  Et Hanania parla en présence de tout le peuple, en disant: Ainsi dit le SEIGNEUR: Ainsi biserai-je en l’espace de deux années accomplies, le joug de Nébucadnetsar, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les nations. Et le prophète Jérémie s’en alla son chemin.

La Septante

Jérémie 28.11  παρασκευάζετε τὰ τοξεύματα πληροῦτε τὰς φαρέτρας ἤγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα βασιλέως Μήδων ὅτι εἰς Βαβυλῶνα ἡ ὀργὴ αὐτοῦ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτήν ὅτι ἐκδίκησις κυρίου ἐστίν ἐκδίκησις λαοῦ αὐτοῦ ἐστιν.

La Vulgate

Jérémie 28.11  et ait Ananias in conspectu omnis populi dicens haec dicit Dominus sic confringam iugum Nabuchodonosor regis Babylonis post duos annos dierum de collo omnium gentium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 28.11  וַיֹּ֣אמֶר חֲנַנְיָה֩ לְעֵינֵ֨י כָל־הָעָ֜ם לֵאמֹ֗ר כֹּה֮ אָמַ֣ר יְהוָה֒ כָּ֣כָה אֶשְׁבֹּ֞ר אֶת־עֹ֣ל׀ נְבֻֽכַדְנֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֗ל בְּעֹוד֙ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֔ים מֵעַ֕ל־צַוַּ֖אר כָּל־הַגֹּויִ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ יִרְמְיָ֥ה הַנָּבִ֖יא לְדַרְכֹּֽו׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 28.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.