Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 27.9

Comparateur biblique pour Jérémie 27.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 27.9  Vous donc, n’écoutez point vos prophètes, ni vos devins, ni vos inventeurs de songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent, Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone :

David Martin

Jérémie 27.9  Vous donc n’écoutez point vos Prophètes, ni vos devins, ni vos songeurs, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous parlent, en disant : vous ne serez point asservis au Roi de Babylone.

Ostervald

Jérémie 27.9  Vous donc, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songeurs, ni vos augures, ni vos magiciens qui vous parlent, disant : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 27.9  Quant à vous, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songeurs, ni vos augures, ni vos magiciens, lesquels vous disent, savoir : Vous ne serez point assujettis au roi de Babel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 27.9  Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos magiciens, ni vos enchanteurs qui en vous parlant vous disent : Vous ne serez pas asservis au roi de Babel ;

Bible de Lausanne

Jérémie 27.9  Vous donc, n’écoutez point vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos pronostiqueurs, ni vos sorciers, lesquels vous parlent en disant : Vous ne servirez point le roi de Babylone.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 27.9  Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, et vos devins, et vos songeurs, et vos pronostiqueurs, et vos magiciens, qui vous parlent, disant : Vous ne servirez point le roi de Babylone.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 27.9  Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 27.9  Vous donc, n’écoutez ni vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens qui, eux, vous disent : Vous ne serez point asservis au roi de Babylone !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 27.9  Vous donc n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos inventeurs de songes (rêveurs), ni vos augures, ni vos magiciens qui vous disent : Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 27.9  Vous donc n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos inventeurs de songes, ni vos augures, ni vos magiciens qui vous disent : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone.

Louis Segond 1910

Jérémie 27.9  Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos songeurs, vos astrologues, vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez point asservis au roi de Babylone !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 27.9  Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent : « Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 27.9  Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos diseurs de songes, vos augures, vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez pas soumis au roi de Babylone.

Bible de Jérusalem

Jérémie 27.9  Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, devins, songe-creux, enchanteurs et magiciens qui vous disent : Vous ne serez pas asservis au roi de Babylone !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 27.9  Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos songeurs, vos astrologues, vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez point asservis au roi de Babylone !

Bible André Chouraqui

Jérémie 27.9  Et vous, n’entendez pas vos inspirés, vos charmeurs, vos rêveurs, vos liseurs de nuages, vos sorciers qui vous disent pour dire :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 27.9  “Vous donc, n’écoutez pas vos prophètes, ni ceux qui lisent dans les rêves ou dans les astres, ni vos sorciers qui vous disent: Vous ne serez pas soumis au roi de Babylone!

Segond 21

Jérémie 27.9  Et vous, n’écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos rêves, vos astrologues, vos sorciers, ceux qui vous affirment que vous ne serez pas asservis au roi de Babylone !

King James en Français

Jérémie 27.9  C’est pourquoi vous, n’écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songeurs, ni vos pronostiqueurs, ni vos sorciers qui vous parlent, disant: Vous ne servirez pas le roi de Babylone.

La Septante

Jérémie 27.9  ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐγείρω ἐπὶ Βαβυλῶνα συναγωγὰς ἐθνῶν ἐκ γῆς βορρᾶ καὶ παρατάξονται αὐτῇ ἐκεῖθεν ἁλώσεται ὡς βολὶς μαχητοῦ συνετοῦ οὐκ ἐπιστρέψει κενή.

La Vulgate

Jérémie 27.9  vos ergo nolite audire prophetas vestros et divinos et somniatores et augures et maleficos qui dicunt vobis non servietis regi Babylonis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 27.9  וְ֠אַתֶּם אַל־תִּשְׁמְע֨וּ אֶל־נְבִיאֵיכֶ֜ם וְאֶל־קֹֽסְמֵיכֶ֗ם וְאֶל֙ חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם וְאֶל־עֹֽנְנֵיכֶ֖ם וְאֶל־כַּשָּׁפֵיכֶ֑ם אֲשֶׁר־הֵ֞ם אֹמְרִ֤ים אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תַעַבְד֖וּ אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 27.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.